Wiener Stadt-Bibliothek 14693Ä MM rjP/Ä 4 ; # .*.'*•* l' t *'5tr.% W' 7 / SR** % j' d. vi *, %W'' /«y^ Aw* ‘3*"'&jssz-(y € ' rftdib if fffß&s/* ‘t • &&' *?* : ' & ' //a. «i ; C»>cci'n St's^o . nU'Vtfu.^f y%€ #$'. . ^-/nr'/iei A- « Cmin c^ei rmi 6t ipc ^o€c c mio &S*' ^ ' l.PcV / 1 r&^pvrei'^ idtc*cx~ hrtu^? -f : 2-2>, £*tro , c^c tx-frtH^i tipd* •&/*'?- ( Ttti ctn fo ctjf&n ni e~ct ofc }i*~£yi frOpuDQ^n / r-0 j° 7 r% t , , \rt*li0 ( ttpw> tnniK ( m&iTtjop jr$ . op ■• 3 . cjiuiic % : 4 ftf7/A fö&rt ?$. ^-'^. Vielte r t S*yv cj'' SV ' ^7 \A~ ' ^tv&ii-ro -Hnvrz, * r^e P m*\&rc^p: VtkÄc*- pftrAd~€t'dho A 2>o- &p'l' . * ^ -r v7* ctfio / jruiptß-c AsrrCfaj}f > X' *7* ’ yfntjcrodri'CL , tjita Cyni rindtA, £ mpjtrdxvm A-^oe' //*/c w trCrnitfriAh^kzS.^ .U 11 . / 0 ,/.//- f - /-✓ " [ii cr/2? -^ |C {sAfrrs ScCceXCt, an rttfoC c^rc. in ff & i%* 0J3-' *l~ - , /,' Caynec tfMitr cri.t.,fic,dU-fJv J nOnfn{\nf!cs^py/}0 • OjP- t. ?kn%L.fvjr>(+r$fcfä\'pnci ICjmSt'&fl^Q- fc&IV (pfv2~ *0p: / 5Vi-i/ä yd^C ftuö KTiVcrO ***C r 7 3 '• %~ m % che Slu {(Ljfrna fia ^ ^oh? c Cxofafctnqnjr~~ 1 -'"' « .(• *.*/«.»/?_ * 0 .*/_ ^ , /*/*/* * 4 -“ ptx^iY/h) f e Pn*'7»c/ > ferc> AL' <2# ' ^ Se~y\ cottul ne^ice^ yfl r 9p ;l Spfric^ io f i $&po'77cy>-p 7f£C : ^ - JZ-. $*- eri*)lyc cUpCL-lptwo-c/: (o / Pp *' 2— * ^/«nt "tniiUe mn Oa. 6pt "• %— / Watt* . dp? i A. ^"'ei/yne-ro f fc. teL rm'c*~ %■ *fi* \?u.pif cA / xc 'fxJi c&0& : i ftirwnUd WJcjCb C-r in . JO. LEOP. van GHELEN . poetische Übersetzungen/ Verschiedener Auf dem von Ihrer Röm. Kaiser!, und König!. Lathol. Majestät privi'!e§irten rtt EATRO in Wien/ v«g-st!»t-r OPEREN. Im Jahr 1731. Worinnen I. La pugna tra gli AfFetti: Oder: Der Streitt zwischen denen Gemüts «Neigungen. 2 . Arminiuz. A» Artaxcrxes. + eNtxsu, in rtnn'Teutsche« ßft* Bomefca . TI RAcan %«i w;t!f tongo »UP He t Mreit zwischen denen GemütS * Neigungen. LA PUGNA TRA GLI AFFETTI. MUSICA- lisch, IkaltänischeS Wwischen-Wpiel/ VorgesteUet Auf dem von Jhro R )m. Kaijerk. und Königs. Catholischen Majestät PrivUegirten l-ttLAlkO in Wien/ 1731. Acamia, ctne hinrerlassene Witlwe de6 vom Thron gestoßenen / und von ölegevar einem Printze» aus dem Kvnigl. Bebiüt mit Beybülf des Ropir, Königs vo» c©ngo, ertödteten Groß- Mogol Orrmans, errettete ihren Cohtt ^rnAecznin von dem Tod durch einen verstellten Isme^uia, dett sie der Eut des neuen Königs anstatt ihres wahrhaften Sobu< übergeben; wie sie aber nachgehendö bev Austbeilung der Bens te dem Ropir zugefallen- und von ihme samt ihrem Svbn naG seinem Hof gebracht worden ; alda die Lriae, eine Tochter des Megevars, und an Rvpir versprochene- allein von lhme wegen seiner Liebe zu Acamia verstvffeoe Braut angetrvjfen - re. ist aus nachfolgendemWerk ausführlicher zu sehen. jMTEItLOCUTÖnj* ACAMIA, Vedova dcl ERIN£,Figlia di MegcVafi gran Mogol dctronato nuoxro gran Mogol. j cd uccifo. ORMANS,Principe di ftir* ROPIR, Re dei Con* pe Reale, ed AmbR{cia* go. tore del gran Mogol. S ORIPE, Generalfe di Rvpit afflico d’Ormane. KB, Die Büchel hiev >n seyrid zu haben »n dem Kaiser!. fä* i ▼ilcgirjcn, Thaatro h,y dkM MtNM t ^h»t. ^ 'V k>k>7> §£> ■m c * ) m- lT**r< r*<*r*<«* r**?*. Accampamento con fpoglie del Mogol e Reai Padiglione. trine , e Sortpe. [Ergi il bel vifo, o vaga Brine : in bre^ Il tuo Spofo infedel vedrai punito E fciolto con Acamia i’amor Tuo. Soripe , mi lufinghi ? Sor, Già feppe il Re tuo Padre, Che vive ancor d’Oriman il figlio, Seppe si, eh’ Acamia la Madre Delufe le nollr’ ire , E un finto Jamequin efpoflo a morte, Serba Jamequin vero in quella Corte. Ond’ei chiedrà del Figlio , e forfè ancor* D’Acamia in un la morte. Mr. Donde ciò ritraefti ? Sor. Or ciò ti balli’ Erine , intanto Qpivi intorno m’aggiro , Sin che del fido , e già tuo caro Ormane Il Sofpirato arrivo a noi s’appretta* Acamia , e trini» Ac. Erine in quello luogo ? *r. Per rintracciar dell’infedel amarne Le brame , io qui ne venni. Sor, Iti ina, h fu Kot« :o! rrvl ^o. -HtzZ (;) N §01'. r?-/. §o-^. 2 2 2 2 AD 8 2 2 2 2 2 2 ^ cF) ^§2 ^ b) rA) eDrA)r^2(F)(A)rF)^) c^r c^> ^ c^r c^> cs- e^r cs> ddMWVMMM vA»MdW»»MMV Lager mit Beuten vom öloZal, und einem Königlichen Gezelt- Lr/»s- UNd §orr/>s. Rokue ab dekn schönes Angesicht/ Holdselige Lrin! dein Bräutigam/ Der Ungetreue wird nun nicht Der Strafte mehr entgehen / Und seine Liebe mit^csmia. Wirst du im kurtzen jetzt zertrennet sehen» 8orixe, du schmeichlest mir? Dein Königlicher Vatter weiß es schon / Wie daß von Oriman der Sohn Annoch am Leben ist. Er weiß es / ja/ daß ihn äcsmia Durch ihre Mütterliche List Dem Grimm von uns entzogen / Er weiß / daß ein verstellter ^rrne^uia Dem wahren Zsme^uiQ das Jeden Bey diesemHofalhierdurch feinen Tod gegeben. Den Tod des Sohns wird er daher/ Und etwann auch der Mutter Tod verlangen. Und diese Nachricht/sag/ woher Hast selbe du empfangen? Dies seye dir genug. Ich werd nunmehro gehen/ Die Ankunft des getreuen / und von btk Dereinst geliebten Ormaus anzuseheu. /1cEr, Guardie , affiftete al voftro Re Miei Spiriti, State in guardia del core, £ Sol coi labbri miei rifponda amore Ho ptr fui Trono- Ormane con feguito , e Soripe» Orm. Pria, che a nome del mio Re io ti favelli i Concedimi o Signor, che del mio core Ti palefi la gioja , Mentre in Ropir rivedo il forte Eroe , Che d’ Orihian V orgoglio opprclfe. 9 ,of. Osai affare ha il gran Mogol, Onde fpedifca Amhafeiator fi grande? Orati -S 2 Z c 7) Ztz-L- Don meines Ehe-Gemahls Geblüt/und meine« (Thränen Du weist / daß du dem Sohn die Hofnung hast (zernicht / Wohlan so schmeichle dir nun nicht mehr solcher (Massen / Dann die die kan und muß dich hassen. Ko/. Eure Strenge schönste Augen Kan mir nicht zmn Schrecken taugen/ Sie ist eine Kunst der Lieb Zu vermehren meinen Trieb. Saget nur hierzu nicht: nein/ Dann/ ich weiß/ daß ihr mit Blicken/ Euch wist grausam anzuschicken / Nur um schöner noch zu seyn. Eure Strenge/ rc. 5o?r/,s, UNd Ko/r>. ks»-. Herr/ der Botschafter des GroßMogols, Ormao Verlangt den Eingang hier. rro/>. Man führe ihn herein. Fol. Ich will gehorsam seyn. (Gehet -b.) Ko/» Ihr Wachten stehet mir zur Seite / Vernunft bewacht des Hertzens Trieb / Und mit meinen Lippen Antworte nur allein die Lieb. ( Setzet sich auf ( de» Thron. mit feinem Gesolg / und Eh ich denWill von meinem König dir andeute/ Erlaub / O Herr ! mir zu gestehen / Was ich für Freud im Hertzen spühr/ Da ich den Helden / m koxrr. Der Orimsn gestürtzt/ kan sehen. Lo/. Was ist des Groß - klvxolr Begehren / Daß er an mich so hohe Botschaft schikt ? A 4 o»«» ■m c « ) m- Ot»t. Vive nella tua Reggia D’Oriman il Figlio ; e nodrifci in elfo Un noftro gran Nemico , e di te fteffo* Quindi è , che il mio Sovrano Oggi chiede da te con la mia voce Di Jamequin la morte. Ko/. Ormane ; ammiro , e lodo Il zelo del tuo Re ; ma non intendo Come un fanciullo inerme, e fra catene PolTa da lunge ancora Intimorir il voftro Regno. © rm. Teme a ragion. Benché recifa miri La pianta velenofa, ancor vi refta La radice funefta. Jto/. Fuor del natio terreno O inarridifce, o almeno Cangia natura. Ormane $ a mio talento Jo pretendo difpor delle mie fpogliij Ora*. Dunque, Signor, non curi L’amicizia del Mogol ? Ito/, A quello patto C fi lev*.) Amicizia non è , ma tirannia. Su la conquilla mia Qual Dominio ha il Mogol? o qual ragione! Orm. Ma fe fdegnato Rifolveffe.... Xo/. Che mai ? Di chiedermi Jamequin Con la forza , e con l’armi ? Venga egli pur * l’attendo. Chi del Mogol 1’ orgoglio Scoter potè , pur’ ora il Mogol Da non temer ha petto ancora. %>tm. Dovrefti almen, Ito/. -BZ ( 9 ) ZtzZ- »?«. ks lebt au deinem Hof achter Vonvrim»m derSohn. An dem thust du ernähr? Den Feind von uns / und auch von dir. Es wiK demnach mein Herr von dir erwerbe» Anheut durch meine Stimm/ Daß soll sterben. KP. Ormkrne, ich bewundere / und lob Den Eifer deines Königs; Versteh mich aber nicht darob / Wre ein Wehr-loses Kmd von fernen Landen/ Dem über dies noch Ketten angeschlagen / Solt eurem Reiche Forcht einjagen? v?». Billich förcht sich das Reich; dann ob das Gleich abgeschntlten ist / ( Natter r Kraut. Ist doch die Wurtzel noch davon vorhanden. KP. Die kan sich ausser jener Erden/ Wormn sie wächst/ nicht frisch erhalten/ Und wenigst ändert sie doch ihre Art. Orrnaae, so Wre mirs gelüst/ Verlange ich mit meiner Beut zu schalte», o?«. So soll die Freundschaft des kloßols So schlecht von dir geachtet werden? KP. Auf solche Weiß,st es kein Freundschaft nichts Vielmehr ein Tvranney. Was hat kloxol zu dem / was ich erfecht / Für eine Herrschaft / oder Recht? (stehst attf.) o»n. Wann er aber in dem Zorn Solt entschliessen . . . KP. Was? Mich etwann zu bezwingen / Mit Gewalt/ und durch die Waffen Ihm den zu schaffen / Erwarte ihn; er mag seinKriegs Macht bringen. Der -es kloZoK Stoltz zu stürtzen hat gewust/ Hat auch noch jetzt den klozol nicht zu förchte»/ Ein unerschrokne Brust, v,«,. Wenigst sottest du ... . A 5 KP. -S3S ( io ) Kof* Ritorna, Ormale al tuo Re , e di, che Ropir Per fervido da Re, non da Vallali© , Nelle vene, e nel core Ebbe il fangue dagli Avi, ebbe il valore* Or», Jo tornerò Signor, ma non già folo* Mi comandò Megevar, Che fe tu non confenti A fvenar Jamequin , io riconduca Erine ai Patrio Regno. Roj>, Ad efla porta Dei Genitor la legge , e fe ti chiede Anche 1’ aflenfo mio ; rendila certa, , Che la ftrada , ond’ ella a me venne » E (empre Rata al fuo ritorno aperta* Ormane poi Erine . O me felice! Se meco al fin pofs’ io Erine ricondur V Idolo mio ! Abbandona il Caro nido, E fi porta in altro lido Difcacciata Rondinella : ; , Nè fi duole , né fi,lagna, Se nel volo ha per compagna L’amorola fua facella : Ma qui appunto la Bella a me fen viene. Leggiadra Erine : Dolce cagion del mio languir. Er. Son quelle Le tue promefle, Ormane ? Dimmi, Dimmi, Spergiuro, allorché a Ropir Fui conceiTa in Ifpofa, Non giurafti agli Dei, Di mai piu non fcoprirti amante? Orm, Or già di Ropir i rifiuti Seiolfer gl impegni tuoi, gl’ impegni mici. ir. -NZ ( ri ) Ztztz- Ko/. Kehr zu deinem König wieder/ Sag: daß koxir sowol das Blut/ Als auch die Tapferkeit / und Muht Don feinenAhnen überkommen; und ihm sodann Als König dienen will/ und nicht als Unterthan. «»-m. Ich werde gehn/ doch nicht allein/ Dann klegevar hat mir befohlen/ Wann du ;um Tod des Ismequin Nicht sollest stimmen ein/ Krise wieder abzuholen. Ko/. Trag ihr des Datters Willen vor/ Und wann fie meinen auch darzu begehrt/ So sag/ sie mag nur unbeschwert/ Woher sie kommen ist/ den Weg zurücke gehe»/ Er soll ihr allzeit frey / und offen stehen. Or-nsns, hernach Ln»-. O wie bin ich nicht beglükt/ Daß es sich nun endlich schtkt/ Meinen Abgott die Iris zuruk z« führen) Die verjagte Schwalb verlast/ Gern ihr angenehmes Nest/ Gehet fort / beklagt sich nicht/j Wann sie nur in ihrem Fliegen' Kan zum Reis-Gefährten kriegen Das von ihr geliebte Licht. Eben jetzt kommt meine Schöne. Süffe Ursach meines Leidens Holdselige Lrin: L». Sag Orm»n, ist dies das Jene/ So du mir versprochen hast/ Damals gleich / als man zur Braut/ Dem koxir mich anvertraut? Schwurst du denen Göttern nicht/zu schweige»/ Und mir von Lieb nichts mehr zu Zeigen? Sr«. Ja / da dich aber jetzt koxir verstöst/ Ist mein Gelübd sowol/ als deines aufgelöst. •S3I ( « ) §£§- Er , Son difperata , oh Dei! Orm, Di te gli parlo : Egli al Padre ti rende , e ti deride. Chieggo a nome del Mogol Di Jamequin lo fcempio, cd ei fen ride. Er. ( Indegno ! ) e {offra Regina offefa , E ripudiata Spofa Ch’ ei Spofo divenga della Tua Schiara ? Orm, Ancora Ami chi ti difprezza, odj chi t’ama* Er, Amo la gloria mia ; Ropir non curo Orm, La gloria d’una Figlia E 1’ ubbidire al Padre -, ei ti richiama. Er. Ah fé il Padre l’impone , Pronta a partir fon io. Orm, Quando le patrie foglie Lieta al fin rivedrai, Dimmi almeno, o crudel, fe mi amerai r Er. T amerò, fe la mia gloria > Se il mio onor vorrà cosi. Ma per ora a me s’afpetta La vendetta D’un ingrato, Che fuperbo, che fpietato Mi delufe , e mi fchernì. T’amerò, &c. K 0 pìr col fuo feguito, ed Acanti* co » Jamequin, Kofi Vieni mia Bella, vieni, e ormai (creili Tornin i tuoi bei lumi. Ac, -Bs ( -; ) M- L>r. Ich verzweifle/ O Götter! Ich rede ihm von dir / er schicket dich Zurük Dem Vatter/ weil er dich veracht/ Da ich sodann gesucht den Tod des^meguin Im Namen des kloxols, hat er dazu gelacht. Z>,. s Unwürdiger! ) die ich als Braut/ und Königin Verflossen / und beleidigt bin Duld ich daß eine Sclavin von der Ketten Mit ihm das Ehr Beht soll betretten? 0E. Du liebst doch den / der dich verachtet/ Und hassest jenen / -er dich achtet? Mein Glory liebe ich / und nicht koxir. Die Glory einer Tochter ist gehorchen Dem Vatter/ der dich ruft von hier. Ln. Will es der Vatter / wol/ So bin ich schon bereit zu reifen. Und wann deinVatterland dich wieder sehen soll/ Sag/ wirst du in der Liebe dich Auch dorten annoch gegen mich So stoltz erweisen? Werd dich lieben ohn Beschwer/ Wann die Glory / wann die Ehr Also es von mir verlangen. Jetzo aber ist es Zeit/ Mit der Rache zu verfahren Wider einen Undankbaren/ Der mit Stoltz / und Grausamkeit Mich beschimpft/ und hintergangen. Werd dich/rc. Ho/'/? mit seinem Gefolg / und mir Kox. Komme/ meine Schöne/ komme heitre deine Augen aus. -•«31 C 14 ) §i^- Ac. Come Signor ? S’ovunque li rivolgo , Tutto del fangue Tuo fumar vermiglio Vedo ancora il mio Spofo, vedo il Figlio. .♦ Bop. Vedi il tuo Figlio, o Bella Già vicino a regnar, le tu noi vieti. Una dolce fperanza a me fol balla , Per ricondurlo al Trono, e fuo mal grado Far, fi , che il Mogol fcorga , Come il Figlio, nemico fuo riforga* Ac. Oh Dio! jR of, Crudel, fofpiri, e taci? Jo per te fuggo La bella Erine : io la tua prole Abbraccio , e fol perche nel ciglio Sta l’imagine tua , mi ftrinfi al petto Un mio nemico, e lo chiamai mio Figlio, Ac ♦ ( Quanto fono infelice ! ) Bop. E taci ancora? Ac, Signor ; co’tuoi favori, il veggio, Folli a me piu che Spofo, E piu che Padre al pargoletto Figlio E ciò , eh’ io ti debbo, La vita é il meno. Porto le mie catene, E non ne Tento il pefo : Ropir in Ropir non vedo , e fovente Mi parve di veder in te lo Spofo. Bop- Se a me penfaflì , o Cara , Pollo fperar.,.. Ae, Si , Ropir : Se penfo a’merti tuoi , contro me ftefia 11 mio grato dover mormowi , c freme. Ma Te penfo al tuo amore, La mia fede , il mio Spofo , La mia glossa, il mi* onor, i’oxnbrs degli Avi Sgri- -RZ c -5) m- io... iäo >i» » äst Wie Herr? An allen Enden/ Wo ich selbe will hinwenden/ Eeh ich den Sohn / und das vom Blut Mein Gemahl noch rauchen thut. Ko/. Schöne/ du sihst deinen Sohn Nicht weit mehr von der Cron Wann du es anderst nicht verhinderst/ Ein süsse Hofnung ist mir schon genug/ Dem Groß, kioZoI zum Trutz zu Zeigen / Daß dieser Sohn dem Throne soll besteigen. Ö Götter! Ko/. Grausame / du schweigst / da ich verlasse r,ine wegen dir/ und deinen Sohn umfasse Auch / weil ich seh aus denen Stücken Don seinem Angesicht dein Bildnuß blicken/ Hab ich ihn Sohn genennt/und an die Brust (Wie ? Bin ich unbeglükt!) (gedrükt. Ko/. Du schweigest noch? Herr! durch deine Neigung / sehe ich / Daß du für meinem Sohn / und mich Mehr Sorg als Walter / und Gemahl getragen Das mindest ist mein Leben / f hast. So ich dir schuldig bin zu geben/ Ich trage Ketten / deren Last Ich gantz / und gar nicht spühr; Ich / such Kopie in dem koxir, Oft glaubend/daß ich denGemahl in dir Hab an- »->/. Wann du an mich gedenken thäst/ (getroffen. Geliebte kan ich hoffen .... Ja kopir, wann ich dein Verdienst erwege/ Find ich / daß seilst wider mich Mein dankbare Pflicht sich rege / Allein gedenke ich an derne Lieb/ ( mahl / So verweisen meineTrene/Glori/Ehre/undGe- Ja die Schatten meiner Ahnen so gar den Ses barmnuß- Trieb/ Dell Sgridano la pietà che per te fent®. Cosi in quefto duro conflitto Non vince l’amor tuo, Vince il mio onore : E fenza mio roflore al fin t* accerto , Che in vece di Ropir, amo il Tuo merto. Rop. Sei, pur fuperba, e fiera ! Or vedi il torto » Che mi fai col tuo fafto , e ti confondi. Colla caduta del tuo Spofo Non è l’odio de’ Numi eftinto ancora. Megevar oggi per Ormane Jamequin a me chiede , e vuol eh* ei mora, de. Mifera.... e qual periglio Può minacciar un Orfano infelice ? Hopt Ei teme si, teme che in lui Oriman fi ravvivi un giorno , e porti Le funefie faville al nuovo Impero.... de. Ah Ropir ; il Cielo già mai Jamequin ferba La morte a vendicar del caro Padre : Il ferba folo a rafciugar’i pianti Dell’ infelice , e fconfolata Madre. Deh non voler Signore... ( s inginocchia.) Ko]>. Alzati, o Bella e fpera : il mio rifiuto Già prevenne i tuoi prieghi. Anche a cofto del Regno, e del mio fangue Difenderò del Figlio tuo la vita. Si combatterò per tc, purché dia Un tuo fguardo piu dolce I fperanza, e vigore all’ Alma mia. de. Con tal condizion dunque vorrai Che col mio difonorc io compri il Figlio 1 Rop, E difonor tu appelli ? Quando il tuo Re di febiava al Tron ti chiama? de. Son fchiava sì, ma no.n « fchiavo il cuore, Dove ancor vive Ori- Den meiuHertz eiwann für dich empfinde/ Doch glaub/ daß meineEhr detnLiebe überwindt 1 In diesem harren Streit/ und sey vergwist/ Laß anstatt in den koxir, In die Verdienst von ihm verliebet ist. Du bist sehr stoltz/jetztsehe/was dein Übermut , An mir für Unrecht thut. Mit dem Fall deines Gemahls Ist nicht erloschen noch der Götter Haß/ Dann kleAevar tracht durch Orrnan dahin/ Daß ich ertödten soll den ^smeguiu. 2. Elende! . . . und was (drohen? Kan ein unglükftliger Waiß vor ein Gefahr an» Ro/ Er förchtet/ ja er förcht an ihm zu sehen/ Den OrirnÄN einst wieder auferstehen / Und das er neue Trauer Flamm entzünde. Ach koxir! der Hrmmel Erhaltet / und bewahrt mein Kinde ( neu/ 1 Nicht/daß es soll denLod desDatters rächen könr Nur/ daß es seiner krost: losen Mutter Abtroknen mög die Thränen. Herr/ es sey deinWille nicht . . . (knM nidee. Stehe auf/O Schöne! und hoffe/meine Werge- Ist deiner Bttte vorgekommen. (rung Ich Hab/ und soltS meinBiut/ undReiche kosten/ s DasLeben deines Sohns zu schützen fürgenom, Ja ich werde für dich streikten / (men. Doch mit etwas süsseren Blicken Must du meiner Seele Mut / und Hofuung schir Auf diese Art / so wrlst du wohl (cken. Daß ich mitSchand den Sohn erkauffen soll? Nennst du dieses eine Schand / Wann ich zum Thron dich ru/ »r - Aus deinem Sclavem Stand? Bin eiurGckaviu/ ja/doch aber schwebt B Eiu C 18 ) f&S** Oriman il mio caro Spofo. Rof. S’ Oriman vive in te , nei Figlio tìioja* Lafcialo, Qle toglie famequin.) Ac. AhRopir; non ti baila, Per difietar tanti nemici, il fangue D’un fanciullo innocente. Verfalo dal mio petto in maggior vena j S’Oriman in me vive , in me lo fvena. i?e f. 0 del piu forte Eroe vezzofa Prole j Non è già il Mogol, nò, che ti vuol morto ì Figlio , la Madre tua , morto ti vuole» Si, lo vedrai, Madre crudele, efiinto. Ae, Ahi Mogol! Ropir! Figlio avete vinto* Signor... Ma nò... Ferma... Che fo ? che dicot Soffrir potrò, che il Figlio viva, e chiami Col bel nome di Padre il fuo Nemico ? Rop, Barbara Donna ; e pur vorrai, che mora ? Ac , Prenditi il Figlio. Eccoti il ferro ancora ( gh getfa ttm fiih,') Svenalo Traditori Già fo, che ti (paventa* Già fo , che ti fgomenta Nel Figlio il Genitor* Ma Tenti : a tuo difpetto $ Vivrà dentro al mio petto 4 Vivrà nell’odio mio; Vivrà nel mio dolor. Svenalo, dee* Or- -WZ (-y) ZtzZ- Ein freyes Hertz in mir/ Worrnnen mein Gemahl der Orimsa noch lebk^ Ko/. lZebt er in dir/ so soll er in dem Sohne sterben-- Lasse ihn. s Nimmt ihr den ^amequin. Ach lloxir dasBlut von emem unschuldigenKind Ist nicht genug/so vielerFeindeDurst zu löschen/ Durchbohr mein Hertz / da grössere Adern sind/ Und weil Oriman in mir Noch lebet/ so enrsee! rhn hier» Ko/. O du des stärksten Helden edier Sprossen/ Es hat nicht iVloßo!. nein/ deinUrthei! abgefast s Dein Mutter suchet dich ins Grab zu flössen. Grausame Mutter/ja du sollst ihn sehn erblast. Ach klozol; koxir: Sohn ihr habt gesiegt/ Herr... doch nein. .. halt ein ... was thu / was sage ich? Lebt auch der Sohn/ wie werd ich dulden köüen/ Daß selber fernen Feind soll Vatter nennen? «->/. Unmenschliche/ so wlift du noch denTode dieses Waisen? Ja; nimm ihn fort/ hier hast du auch dasEisen. (üVirft ihm eme«r Dolch r».) Verrähker! kanst den Tod ihm geben? Ich weiß schon / daß dich schröcket - Und Kleinmut dir erwecket Der Vatter durch den Sohn. Doch höre r er wird Meir leben In diesem meinem Hertzen / In meinem Haß/ und Schmertzen/ In deinem Spott? und Hohn. Verrähter/rc. B - •fSI ( ao ) Ormane, Rp/>/r , Jamequin , 9 Guardie» Urm. Sire, Erirte è già pronta A partir teco , e a ricondurli., .. Ormane Torna all’ Impero fuo la mia ragione. 11 2 elo , onde il gran Mogol Cerca il pubiico bene , al fin mi ha vint# mit /Es^«r'», Uttd wachte». S^«. Herr / Lrine ist bereit / mit mir Zu reisen ab von hier/ und sich zurük ... «0L. OrmrlN Gantz anders bin ich jetzt gesinnt. Des ^otzols Elfer für das gemeine Beste War fähig mich zu überwinden. In dem Tempel wirst du heut Lrin. als meine Braut / Und ^smeyuin ertödtet finden. Was Treulosigkeit von euch ihr Götter/ Die ihr uneinig / und etwann gar nicht feyb/ Wie kan euch dis vergnügen? Mich reitzen bis zur höchsten Freud / Hernach betrügen? ' Wann des schönsten Feuers Funken Von euch selbst herab gesunken In mein Hertz/ihr Sterne / sagt: Wessen Leids ihr euch beklagt / Wann ich durch der Augen r Pracht Meines Abgotts euch betracht/ Euch Höftärtiqe verehr/ Was ergrimmt ihr dann so sehr? Wann des/ rc. VGA Ein Garten mit Spring - Brünnen. Und Lrr'-r-. . «o/». Schöne/Auserwehlte Lrin? Ln. Herr / ich weiß / daß ich noch nie gewesen bi» Tz Zm -!$§ C 32 ) lèi™ A Ropir non fembrai leggiadra , e bella» Se Acamfa tu cercavi» io non fon quella» jRop.. Deteilo ormai il fuo pertinace orgoglio ; E Spola, che non m’ami, aver non voglia», Er. E da lei deprezzato a me ritorni ? j? oji. Perdona a un cieco amor, ch’ai fin eftìnta Ha la ragion, eT mio dover ha vinto» Er. Dunque mi fai del cor libero dono ? E del core» e elei Trono» Vanne al Tempio * o mìa vaga? Ivi a momenti Avrai fui crine il mio diadema; ed Ivi Offriranno al tuo piede Le Provincie vaffalle » olFequio » e fede» 'Erme , ed dcamm* Jc. prìncipeffa ? Ferma, ore fuggi? Ah che veder non puoi Spettacolo piu grato. Ecco dolente D’Oriman la Conforte a’piedi tuoi. Deh mira in quelli pianti Qual nobil fangue io fparga Dalle vene del cor piu che dal cìglio t E giudica qual fia. Se umilia V alma mia » l’amor cT un Figlici. Er. Ho pietà del tuo duolo : Ma non tocca ad Erine il confolarlo. Ac. Ah che ben mi puoi dal Padre, e lo Spofo Quella grazia impetrar co’prieghi tuoi» jEn Se Megevar lo chiede, Non dee la Figlia opporli al Genitore : Se Ropir il concede , Puoi tranquillar tu fola il fuo furore ; Va -AZ ( 2? ) ZA- Im Auge des Kopie dieAuserwehlt/undSchöne/ Suchst du äc-tmi» vielleicht? Ich bin nicht jene, »sx. H«b elnen Greuel vor ihrer Hochmut/ (liebt. Will solche zur Gemahlin nicht/ die mich nicht Ln. Du komst Zu mir/ weil du von ihr verachtet bist? Kop. Verzeih der dlindenLieb die von derSchuldigeit/ Und auch von demVernunft endlich erloschen ist. Ln. So kan ich glauben/ daß koxir Sein Hertze mir aus freyen Stücken gibt? Lo/. Sein Hertz / und auch zugleich den Thron/ Komm Schöne in den Tempel/ Aida wirst du in kurtzer Zeit/ Auf deinen Scheitel haben meine Cron. Und dann so werden dort bey deinen Füssen Die untergebne Länder ' Treu / und Gehorsam schwören müssen. Lrvrrs, Und i ^54. Prinzessin halt / warumen wilst du gehn? Du kanst doch nicht ein angenehmers Schauspiel Schau hier / wie Orimans Gemahlin ( sehn. Betrübt zu deinen Füssen Aus ihrem Hertzcn Blut / undThränen Aus denen Augen lasset fliesten / Eracht was grosse Lieb zu einem Sohn Mein Hertz bezwingt/. Daß sie die Seel so gar zur Demut bringt. Ln'. Bedaure deine Qual/ allein Lrille stehts nicht zu/ dem Trost zu seyn. Ach! du kanst vom Vatter / und Gemahl Mir diese Gnade schon erbitten. Ln. Verlangt es kleZevsr, So darf die Tochter feinem Willen Nicht widerstehn/ und bey koxir Kanst du den Wut schon selbsten stillen. B 4 Ge» -?3i ( «4 ) lèi* Va : priega, 'e piangi? Che il dolce incanta Del tuo bel pianto Trionferà, Se delti amore In ogni core, Anche fdegnata ; Saprai placata Dettar pietà. Va, Acamìt , e Rppir* Rop. lece» la mia crudele j 4c. Ecco T empio : che fò ? Chieggo pietade j o nò ? Rop. ( Dov’ è partita La PrincipelTa Erine ? A lei vogl’io Confecrare col mio core anch$ li mi» foglio,) Ae. ( E non rifolvi ancora ? ) Rop, ( E Jamequin io vuo, che mora.) (vuoipartire.) Ac. Fermati, o Sire-, e a placar l’odio ingiuftc» JDelle nemiche fquadre Svena infieme col Figlio anche la Madre. Rop. Mi chiede il Mogol Una vittima fola ; una ne ottenga. Ac. Dunque tanta crudeltà ?.., Rop Dal tuo lungo rigore Ropir apprefe a non ftntir pietà, Ac, Ne eangerai configlio ? Rop Come per me lo cangiafti. Ac. Addio : Vado del caro Fieli© 1 % -Ns ( 25 ) Ztz4- Gehe bittend dich zu biegen/ Weine nur/ so wirst du siegen/ Dann die Anmut deiner Zähren Wird dir schon die Bitt gewehren. Hast du Lieb erwekt so gar / Wan« dein Auge zornig war / Wie soll dein heiteres Gesicht Erwecken die Erbarmnuß nicht? Gehe bittend/ re. Und Io/. Siehe meine Grausame/alhier/ /ics. Eibe da den Gottlosen: was thu ich / Soll ich um Mitleiden bitten / oder nicht? Ao/. s Wo ist LrinL die Prinzessin bingegangen? ' Sre soll mein Hertz von mir Und auch den Thron empfangen.) ) ^c-4. sKanst du noch nicht entschließen dich.) Rox. ( Es sterbe so ist mein Willen.) (will ) ^4. Verbleibe Herr / und deren Feinden ( gehir- So ungerechten Haß zu stillen/ Entseel die Mutter mit dem Sohn. Ko/. Ern Opfer nur begehrt ^oZol von mir/ Eins soll er haben. ^4. Ist dann so grosse Grausamkeit in dir? Ko/. Dein lange Strrenge hat koxir gelehrt/ Wie man nichts von Erbarmnuß hört. ^<74. Wirst du den Rahts - Schluß ändern ? Ko/. Gieickwie du ihn für mich geändert hast. ^c4. Lebe wol. Ich geh von dannen . B5 Dem •W* C IH* La molte a prevenire col mori* mìo. (Wmì partire , e Ropir la trattiene, ) Xo/>, Ferma , o Donna crudel : Ac, M’arredi in vano.,„ Rop, Ancor, Bella, fé vuoi, Stringere ai fen tu puoi Quello Figlio , per cui t’affliggi tanto. Ecco io cedo al tuo pianto , E rinunzio al mio impegno. Or che rifponrìi ? Ac. Che Fe mi doni il Figlio , Perch’io ti doni il core , Tu lo concedi al tuo , non a! mio amore* Hop, Acamia ; Ma per l’ultima volta Acamia deh mi afcolta. Voglio , ch’abbia Jamequin * O la morte , o’i mio Trono. Un folo iftante Concedo a’ tuoi penfierjL Indi nel Tempio Attenderò fe vuoi La grandezza d’un Figlio, o pur lo (tempio> Luci fpietate ' Voi m’infognate Col voftro efempio La crudeltà. Non lufiagate Il voffro orgoglio; jo già mi fpoglio D’ognì pietà Luci 3 &c« Ormane , e Sorìpe, 0 rrn. Sì vuo rapir’ Brine , E in. mezzo al Tempio Del -AZ ( -7 ) M- Dem Sohn den Weg in Tod zu bahnen: (will gehen/wird aber von avfgehake».) zro/,. Verbleib unmenschlichs Weib. Umsonst hälft du mich auf. . Ro/. Schöne/ du kaust noch umarme» Jenen Sohn / so fern du willst / Der dich also thut erbarmen/ Sitz/ ich weiche deinen Thränen/ Schlag mein Versprechen ab. Was wirst du jetzt zur Antwort geben können? Daß / so du mir den Sohne schenkst / Damit ich dir/ dafür mein Hertze gib. So schenkst du ihn nicht mir / nur deiner Lieb. Lo/>. äcsmia, Jedoch zum letzten mal ^csmiä, ach hör mich an/ Ich will / daß den Thron Besteige/ odor sterbe. Noch einenAugenblik kaß ich dir zum Bedenken Zeit. Alsdann l Werd ich im Tempel gehen Aldorten / wie du wilst/ den Sohn Erhöhet/oder sterben sehen. Ihr wollt selbst erzürnte Augen Mir zu einem Beyspiel taugen/ Und ich lehrn von euch allein/ Wie man müsse grausam seyn. Schmeichlet eurem Hochmut nicht/ Dann wie bald kan es geschehen/ Daß es gegen eurem Flehen/ An Erbarmnuß nicht gebricht. Ihr wollt/ rc. , und 5o^s. Ja / es fey / ich will Lrin Aus dem Tempel selbst enführen / Und •MIC**) fi* Bel mio Rivai Tentar lo fcempio. Sor. Che fmanie , ahimè fon quelle ?... Orm. Lafciami, Amico : oh Dio fon difj?erat«. Sor, fi mi {cacci da te ? Orm. Fuggi d’ un empio La dannofa amiftà , non voglio a parte Delle miferie mie « de’miei delitti Il piu amabile amico. Sòr. Oh Dei , che Tento ? E può foffrir dell’amicizia il zelo Voci fi ingiuriofe ! Ali’ afte minacciofe, Ai fulmini del Cielo, Al tuo deftin piu crudo Farò di quello petto , argine , e feudo, le». Fido Amico , r abbraccio. Vanne , e m’attendi, al Porto O mifero , o felice $ O trionfante, o morto. Sor. Ti feguirò in ogni arduo impegno « E voglia il Ciel guidar il tuo difegno. Acamia , e Soripe con Jamequìn , e Guarditi Sor. Già, eh’ è fpirato o Bella , li termine prefifto, e tu perfifti Nella fierezza tua collante. e forte ; Porgi al Figlio innocente L’ ultimo bacio, anzi eh’ ei vada n morte. Jc, Vieni Jamequin : vieni Caro Idolo mio, cor del mio core : Del mio infelice Amore Prendi l’ultimo pegno. ( lo bacìa.) Or vanne anima mia > vanne a morire. Sor, -AZ ( -9 ) ZtzH- Und des Neben-Buhlers Tod Aida ju gleicher Zeit probrren. Was ist dlß für R serey? Laß Mich Freund; O Götter ich verzweiflet o»-. Und du jagest mich von dir? Flieh den Umaang eines schlimmen : Ich will nicht daß mein liebster Freund ^ Bey solchem meinem Elend/ ^ Uno m inen Lästeren Zu gegen fey. >or. Götter L was vernlhme ich! Kan der Freundschafrs - Elfer leiden Worte/ die so schmählich feynd? Vor denen Waffen, so dir drohen/ Vor des erzürnten Himmels Blitzen/ Ja vor dem Schiksaal so drr feind/ Wild dich mein Brust/ als Wehr/ undSchilb be- br«. Getreuer Freund dich umarme ich. (schützen. Geh / und im Hafen kaust du mich ' Entweder giüklich / oder elend/ Obsiegend / oder tobt erwarten, ksr. Ich werde dich in aller Gfahr begleiten/ Der Himmel woll dein Absicht leiten. , Und mit Und Wachten Verflossen ist die anberaumte Zeit / Uad du verharrest noch/ O Schöne l Fest und beständig in der Grausamkeit; Gib den unfchuldgen Sohn den letzten Kuß/ Bevor er sterben gehen muß. Komme geliebter ^meyum. Abgott / Hertze meine Hertzen Nihm von meinem Liebes -Schmertzea/ Der so unglükfelig ist / Dieses letzte Zeichey hm. (NWt ihn.) Jetzt 4SI C 3° ) §£§• Sor» ( Qual tenerezza io Tento ! ) de. Addio cor del mio core, Addio mio Figlio: Cara mia Ipeme Addio : Addio dolce teforo : Addio Figlio ; tu parti, ed io qui moro, ( Si abbandona /venuta /òpra una Sedia. ) Sor. Refti nel Tuo dolor lenza conforto Si cruda , ed oftinata Genitrice, Vieni, vieni a morir Figlio infelice, ($’*>*« cammina , e poi torna indietro. ) Ala fé qui l’abbandono $ Forfè di lei piu crudo, e fiero io fono. ( OJferva Jamequin , cbejìa guardando la Madri.) Infelice Pargoletto In quel vifo languidetto Tu vagheggi la tua forte 1 Ti par beilo il tuo periglio In un ciglio > Dqv* è bella ancor la morte*' Infelice , &c« ÀcartiUo Jamequin, ove fei ? Figlio ove andafti ? Ferma ; fpéra cor mio : tu non morrai* Mentre io qui fertìiviva Cominciavo a goder della mia mofté, L’ombra del mio Conforte La mia fede fgridè, perche tu vìva. Vedali dunque , e al tiero fuo deftin^ II mio caro s’involi. Sìa -Ws ( Zr ) MZ- Jetzt geh ^ mein Seele/ geh zum Sterben. (Was Zärtlichkeit spühr ich in mirl ) tci». Lebe wo! mein Hertz/ lebe wol mein Sohn/ Mein lrebe Hofnung lebe wol/ Lebe wol mein süsser Schatz / (tig. Du gehest fort/ich sterb alhier. (Lvrrd ohnmöchr Es verbleib in ihrem Schmertzen Ohne Labnuß eine Mutter / Die von so verstokten Hertzen. Komme unbeglükter Sohn zum sterben. (Will weg - gehen/ kehret aber wieder zyruk.) Doch nem/ verlaß ich selbe hie/ So bin ich etwann grausamer / als ste. (Er scht den/4Mez«,«. der seine Mutter betrachtet.) Dort in jener Augen Sttalen/ Die anjetzo voller Hualen / Sihst du vom Vergnügen blind Dein Verhängnuß / armes Rind. Es scheinet die Gefahr dir schön In einem solchen Angesicht/ Wo auch der Tod dieSchönheit nicht Kan machen untergehn. Dort in jener/ rc. §Ameyu!n, wo bist du? Sohn / wo bist du hingegangen? Blech/ hoff mein Hertz / du solst nicht sterben; Dan»/ da ich hier schon halb verblichen Des Tods zu sreün mich angefangen/ Schren mir/ der Schatten des Gemahls Die Treue zü verweisen/ damit du leben solst. Man suche also deinem Schiksat Dich/ •MI C 3* ) IH- Sia quella delira ardita Miniftra a me di morte, a lui dì vita. Ella prima porgendo La fede a Ropir, m’alfieuri il Figlia: Indi il ferro llringendo invitta, e forte Confervi il primo amor con darmi morti Spero > pavento , e bramo , Sdegno in un punto, ed amo, E fi confonde infieme La tema con la fpeme, Lo fdegno con l’amor. Non fo quel che defio ? L’amore or m*è tormento, Lo fdegno or m’è concento, E pena in tanto il cor. Tempio con Ara nel mezzo. Brine , Ormane . - Sr« Ah non fia mai ver.. * Or». Non piu : già m* intendeftl, Mr. Ormane , ahimè ! Se dilperato fei, E difpollo a morir, Mollrati almeno Degno amante d’Erine, e degno Figlio D’un Padre, che «i nome tant’ oltre fpandei Mori almeno da Eroe , mori da grande, ©r». Con fi vane follie dì, che pretendi ? i 0r. Dar triegua al ttflo furore. Sai che fa di mie nozze -Ns ( z; ) MH- Dich/ Geliebter/ zu entreissen / Und diese Hand/ dien dir das Leben / i Mir aber / meinen Tod zu geben; Sie werde dem koxir vorher gertchen/ Und so versichere sie mir den Sohn/ i Alsdann ergreiffe sie behertzt den Stahl/ Und lasse durch mein Sterben Mein erste Liebe nicht verderben. Ich hoffe/ wünsch/ auchForchtverspühr/ Erzürn zugleich / und liebe / Und alle diese Triebe Verwirren sich in mir: Ich weiß oft selbst nicht / was ich will/ Im Zorn ich bald Vergnügung fühl / Bald ist die Lieb mein Schmertz/ Indessen leidr das Hertz. Ich hoffe/rc. Tempel mit einem Altar in der Mitte. Lrr«s, Uttd OrMb. Ach r es werde ja nicht wahr .... Genug. Du hast mich schon verstanden. Ln'. Ormsne, «ch: wann du verzweiflet bist/ ' Und zu dem Tod bereit / so zeige Aufs wenigst / daß du von Lriu (Zweige Ein würdiger Liebhaber seyst/ und auch ein Don einem Vatter/ der in so vielen Landen ^ Den Namen ausgebreit Stirb wenigst groß / und als ein Held, sn». Was wilst du mit so eitlen Reden? kn. Deinen Zorn in etwas legen/ Du weist es/ daß ich nicht auS Liebe/ C Und *13! ( 34 ) Pronubo l’intereffe, e non l’amore. Sai ancor quanto incerto , Qpant’ è volubil di Ropir il core. Dopo , eh’ ei mi rigetta , ecco m’invita Al Tempio , e ^1 Trono , E pure ancor non giunge. Chetati alquanto , e lafcia Ch’ ei di nuovo m’oltraggi j E allora ne farai La vendetta maggior, che tu vorrai. Allor, eh’ei ti rifiuta, E all’ amor mio ti cede ? J5 r, Allor farò del tuo valor mercede. Qrm . Jo non vi credo Pupille amate : Voi m’allettate Per ingannarmi, So, ch’altro amore V’accende il core: So , che vi piace Di lufingarmi. Jo non , &c. "Brine , Rppir , Sorips , e Jamequin vejìiie Ai bianco. Bop, Olà : fovra l’Altare ( I Mmijlri mettono full ’ Altare Jamequin , lo legano , e lo bendano. ) La vittima s’adatti: Eccomi , o Bella , Tuo benché tardi. Del mio folle errore Non ofo all’ amor tuo chieder perdono : Già divenne il mio core Pr#- -UZ (?; ) HO- Und weist es/ daß ich wol hingegen Als Eigennutz getrauet bin/ Kennst auch des Loxir flächige» Sinn; Nachdem er wich vorher verflossen/ Ladt er mich hier in Tempel ein / Nun solt er ja wol schon zugegen fty». Gedulde / bis er mir Thut neue Schmach im Lieben/ Dann kanst du, was du wilst/ Für Rach an ihm verüben, vr-m. Wann er dich wiedßtum veracht/ Und meiner Liebe weicht / zu jener Zeit? Da werd ich seyn der Lohn für deine Tapferkeit» Nein diesmal kan es nicht geschehen / Daß ich euch Augen glauben soll / JhrSchöne rertzt mich fteylich wol/ Doch etwann mich zu tzintergehen. Ich weiß in eurem Hertzen / Weit andere Liebes - Schmertzen/ Werß auch/ daß euch beirebt/ Mit mir zu schertzen. Aem diesmal / rc. Ln»s, Horr/'S, undin einem weifle» Rleide. «of. Hola! auf dem Altar. (DiePriesterdesTempels binden auf dem2llrar/ und verbinden ihm die Augen. ) Setz man das Opfer: schau Schöne/ hier Wrewolen spat, so bin ich doch nun dein/ Um dre Verzeihung meines Fehlers Trau ich mich nicht zu brtten, Mein Hertz wird nun der Lohne seyn C » Del- ■m Premio di tua cofìanza, e non mio don** Ar t Dono , ò premio , che fia , Sarà Tempre maggior d’ogni mio merto, £ farà Tempre caro ali’ alma mia. Ac ami a da una parte, Ormane dall'altra, e Juddetti. , Ac. Ah Ropir, Qr vedrò s’hai core Di trucidar fugli occl> miei Anche in faccia agli Dei, l’unico Figlia Rop, Son’amante, e fon Re: Provi il rigore Chi difprezza l’amore. Porgi l’acciaro ( Prende la Jpada da un de' fuoi Mtnijlri , td tm* altro gli porg^ da- lavar le mani, ) A poco a poco cosi eftinguo Coll’aqua , indi col fangue Del mio Tchernito amor l’ingiufto foco. Ac. ( Ahi fede ! ahi fpofo ! ahi Figlio ! ) Er. Ormane fpera ; Rop. ( E pur non fi commove? alma di fiera,') 0 voi d’ambe i confederati Regni Deità tutelari , al di cui Nume Quella vittima io fveno. de. ( Si Salvi il Figlio, e poi fi mora, ) Férma Ropir; conferva La mia Prole innocente : a piedi tuoi Eccomi qual mi vuoi , tua Spofa» o Serva. Orni. (Torno a fperar.) Rop. Ma creder pollo o Bella.., JEr, ( Non ho volto , ne corc Da fofirir tal roifopc ) Ai. c n) ZW- VeknerBeständigkeit undkeinGeschank von Mir. Lr». Es sey Geschanknuß / oder Lohn Ist mein Verdienste doch zu klein/ Und meiner Seele folls stäts lrebe feyn. zu einer / zur anderen Seite/ und die vorige. Ach Loxir, jetzt werd »ch sehen/ Ob du das Hertze hast in meinen Augen? Und in der Götter Gegenwart den Sohn Den eintzgen Sohn zu tödten. Ich bin ein Liebhaber / und König : Es erfahre meine Strenge/ Der sich nicht will zur Lieb verstehen. Grb her das Ersen: ( Nihnit von einem Diener den Dolchen/vnd eia «»derer reichet ihm dasHand-Bek zum wafth? ) So will rch dort mit Blut/ Und hier mit Wasser löschen ( Lrebe. Die ungerechte Flamm meiner verschmähten Ztc*. (Ach Treue! ach Gemahl! ach Sohn!) Lrr. Ormsne hoffe: Ko?. (Und dres bewegt sie nicht? Grausame Seele!) Schützende Götter beyder Reichen/ Eurer Gottheit soll zu Ehren Dies Opfer/so ich schlacht/ erbleichen . . . (Den Sohn errette man/ und sterb alsdann.) Halt ein koxir; erhalt das arme Krnd / Und feh mich hier zu deinen Füssen Als Dienerin / und Braut / wie du mich wirst begebren. ( Mein Hofnung will zurücke kehren. ) «s?. Kan ich dies O Schöne! glauben . . , K". ( Mein Hertz kan unmöglich mehr Dergleichen Schand erdulden) k 3 ^ c 3*0 Ac. Si 3 ma giura agli Dei, Che in ogn’ incontro del delti» piu «rodo Sarai del Figlio mio difefa, e feudo. Zr t Sai pur, che fon mercede ( Ad Ormane »( Di chi vendicherà gli oltraggi miei. Pop, Spofa -, eccoti il foglio, la fede, il core, Ti rendo il Figlio, e gli prometto (l Minifin [dolgano, e levano di sài'Altare il fanciullo*') Tenerezza di Padre ; Tutti i Nemici fuoi Chiamo Nemici miei. Lo riconòfco Fer Succeflor del Regno, e così giuro. ( Ponendo la mano fultAltare. ) Zr* E tu ancora mi tradifei ? ( Ad Ormane, ) Ac. Ecco la delira Pop. Ecco la delira , e’1 cor. Ori»* Mori fpergiuro. f Mentre Acamia forge la mano a Ropir , Or- | mane [nudato improvifamente uno file, lo c ferìfee, e [ugge co Juoi. La Guardia Rea - J le da tutta alt Armi, e ]>oi al comando et ^ Acamia tnfeguifce Ormane . Ac. Oh Numi : ^ Pop . Oh traditor ! ( Siegue Ormane. ) ; E 1 ’.r. Oh caro ! * Ac. Seguite olà, feguite ^ L’ Alfalitor fellone : Di Ropir la Conforte , La Reina del Congo a voi l’impone. ( Partono i Soldati . ) Urine , e Acamia. . j Er. Fa do che vuoi, donna fuperba: ho vinto Ac* Frena, Erine , l’orgoglio : Nel fupplicio d’Orraane or’or vedrai ..... '.' Qjial -BZ ( ZS ) WH- ^c/r. Ja/ doch aber schwör vorher B y den n Göttern/ daß du in allen Gfahren Dcn Sohn wüst schützen ^ und bewahren. Lr/. Du werst ja daß ich dess n Lohn B n der da rächet meinen Hohn. (Zuv^sve.) rro/. Braut sitze da den Thron die Treu das Hertz/ Dir gib ich deinen Sohn zurük / (Die Diener lösen auf/ und heben ihn von dem Altar herunter ) Verspreche ihm anbey die Vätterliche Lieb/ All seine Fenide nenn ich m ine' Erkenne ihn zumNachfolger desReichs (Altar. Und dieses schwöre ich. (Legt dieHand auf dem Ln'. Auch du bekriegest mich ? (Zu o?-»s»e.) Sih meine Hände hier K»/, Sitze hier mein Hand / und Hertz. Sterbe Meineidiger. sNihmt unversehens einen Dolch heraus /'t I und verwundet den Ko/,r?-, eben als ihm ^c/r- r ? /»rs die Hand reichet / entfliehet darauf mit f l denen seinigen/ die Rönrgl wachten aber! l. folgen ihm auf Befehl der »ach. ^ >ci c 40 ) m- Qpal fia la tua Vittoria. Er. Importuno c’1 tuo zelo, Quando a punir la fellonia di Ropir In Ormane adirato Congiura il Nume, e s’intereflTa il Fato. Ae . Paflaggier , che in vii capanna Giace in notte tempeftofa, E dormendo ancor s’affanna , Ma poi l’Alba rugiadofa E l’affida, e lo conforta, Perche vede il Ciel fereno. Fra l’orror di tante pene E' quell’alma quali afforta, Ne le fcopre ombra di bene Del delfino un fol baleno. Paflaggier, &c. Gabinetto di Ropir. Acamìa , e Sorìpe, Sor, Godi o Regina, il Cielo Seconda i voti tuoi col noftro danno * E vuol per tuo conforto La tua fé confervata, e Ropir morto* Ac. Ropir morto? Ahi fventurata! Sor . E come eftinto Piangi colui, che vivo odiafti ì Ac, V odio cancellò di repente V ultima imprefa fu a , Was du für ein Obstegerin. Z^r. Ungestüm ist dein Eifer / Wann des koxir Betrug zu straffen/ Sich durch Ormsn der Götter Zorn Mit dem Verhängnuß selbst verschwor». Wann ein Fremdling in der Hütten/ Wo er sich zu Nachts vom Wüten Eines Sturms hinein geflächt/ Sich so gar im schlaffen nicht Kan verschaffen Rast / und Ruh/ Spricht ihm doch der Helle Morgen Eine Endschaft seiner Sorgen. Einen Trost/ und Labsal zu. Aber diese meine Seele Scheint von gar so vieler Pein Gleichsam eingeschlukt zu seyn/ Dann das Schiksa! will den Schatten Kurher Ruhe kaum gestatten. Wann ein / rc. G H A Zimmer des Lopir. , und 5o^. Erfreue dich / Königin / der Himmel Steht dir mit unferm Schaden bey/ Und will zur Mindrung deiner Last Des koxirs Tod^ und die Erhaltung deinerTreH Lcs. Wie? kvxir Tod? IchUnbeglükte! ko?. Wie kanst du dessen Tod beweinen/ Den du im Leben stäts gehast? ic,. Den Haß hat feine letzte That Gleich ausgeloschen/ da er ftey/ C 5 Der •!3i ( 42 5 fM- In cui %vra gli Altari La diffela giurò dei Figlio mio? Onde in faccia ai Nemici Spartì i voti a favor del noftro fangue Cadde trafitto efangue. Sor. Dunque placata fei ? E s’egli ancor viveffe.. .. Ac. 0 Dio ! s’egli vivelfe , io l’amerei. J{pj)iy , e i medemi. J Kop. Ecco , fe m’ami, o bella , io vivo , e fpiro. Ac. Cieli ! Numi ’ che miro ? Ropir , tu vivi ? Jiop. Si , fe il tuo rigore Vivo mi vuol. Del ferro micidiale Lieve la piaga fu : quella del core Fatta dagli occhi tuoi quella è mortale* Ac. Ahimè ! Kop» Forfè ti fpiace Di vedermi in vita , e d’eflèr mia ? Sor. Che penfa ? Rop. Eccoti il ferro Vibralo nel mio petto , efci d’impegno. Ac. Ropir tratti novelli Ti colorir il volto. Vivi mio Ben or piu non fei Orribile qual eri agli occhi miei. Rop. O mia forte felice. Ac. Jo * che la vita Sdegnai per non amarti. Che tu viva , e che m’ami ora defio* Sento dall’odio mio L’antico ardor da nuova fiamma eftinto Ora» -BZ c 4?) ZA- Oer Schützer meines Sohns zu feyn / Auf dem Altar geschworen hat; Daher er auch nach dem Gelübd / Das er jm Angesicht der Feinden Für unferBlut gemacht/durchMord verschieden. So bist du alsodann zufrieden? Und wann er annoch leben folte .... Glaub/ daß ich ihn/ O Götter! lieben wolte» , und die Vorige. Lox. Wann du mich liebest; sihe hier/ Ich lebe noch / O Schöne! ^c«r. Himmel! Götter! was ist dieses? koxir am Leben? Ko?» Ja / so es deine Strenge zu will geben. Es traffe mich nicht recht der mörderifcheStähl/ Und rödtlich r.st nur jene Wunden/ Die dieses Hertz von deinem Aug empfunden. ^<74. Ach mir! «o/. Vielleicht mißfällt es dir/ Daß ich am Leben bin / und daß du mein ? so»-. Was denkt sie ihr? Versenke diesen Stahl alhier In meine Brust/ um loß zu feyn. Gantz neue Zeichen ich erblik In deinem Angesicht. Leb nur mein Hertz / du List nicht mehr Abscheulich meinem Aug so sehr. Ko/. O glükliches Geschik! Das Leben war von mir verhast/ Nur um dich nicht julieben/ Nun will ich/ daß du lieben mich / Und leben sollst / empfindt den alten Haß Don neuer Flamm in mir erstikt; Verzeihe / Oriman, wann das Die -zm ( 44 j m- Oriman perdona , fé quefto è Amore, Jo fono Amante. Il tuo Nemico ha vinto B.opìr , # Soripe. ty. ffHop, Con fi felice inganno Liberafti il mio cor d’un gran Coietto* Jo non credea, che vero, Ma finto , e lufinghiero , Folle a me d’Acamia l’affetto. Sar. La tua Spofa , o Signore Ha troppo bello , e generofo il core. Vidde appena il fuo periglio $ Scolori le vive rofe, E le ftelle Iuminofe Pianto tenero ecclifsò; Le rendetti appena il figlio, Ti moftrò le grazie in vifo, E pietà con un forrifo Tra quegli occhi balienò. Vidde, &c. Brine , e I{opir. <&•. Ropìr tu vivi ad onta dell’offefà , Che fefti a me , al Padre, ai Dei, E Ormane in tanto Refpira in career tetro aure di morte ì Giache ti lafcio piena di roffore, A tanti oltraggi miei concedi almeno, Ch’ io riconduca Ormane al Genitore. Bop. E fi lieve fpavento ri, * Svegli» ( 45 ) 8 ^ 8 * Die Lieb mir zugefüget/ Ich bin verliebt/ dein Feinde hat -efiegek , UNd 5or^e. Don großen Argwohn Haft d« mich Mit so glükseligen Betrug besetzt/ Ich glaubte würklich jederzeit/ ^csmia verstelle sich/ Und mernte/ daß ihr Lieb erdichtet fey» Ja / wann das Hertz von ihr/ O Herrt Nicht also schön / und edel wär. Kaum sah sie die Gefahr/ Entfärbte sie an ihren Wangen Die Rosen / so da lebhaft prangen; Es wurde auch so gar Zhrer Augen Helles Scheinen Verfinstert durch ein zartes Weinen - Du gabst ihr kaum den Sohn zurük/ So sah man ihr die Dankbarkeit Schon am Gesicht gemahlen r Sie zeigte dir gleich durch die Blik Mit lächeleuder Freundlichkeit, Erbarmnuß- volle Stralen. Kaum / re. und kopü-, so lebst noch Trutz der Beleidigung / So du dem Himmel/mir/ dem Vatter angethay/ Und muß indessen der Ormsn Im Kerker seinen Tod erwarten? Erlaub / daß / da ich dich beschimpft verlaß/ Ich selben wenigstens mit mir Auruk zu meinem Vatter führ. Erwekt Verrähterey bep euch -!3i ( 46 ) IM” Sveglia ne’ voftri petti il tradimento , Che impunito fi brama il Traditore ? Jtr, Se Ormane errò, fol la fua mano è rea , Che non. ti puni, come far dovea. Se confronti il delitto , in te fi vede Fellonia , in lui fol zelo , e fede jRejp, O fede , ò fellonia, Pria che termini il di, punito io voglio V indegnifiìmo affronto : £ a rintuzzar il voftro orgoglio Già tutto del mio Regno il l'angue é pronto. Irinej e Er. Soripe , da te grazia implora Brine... Sor, T’intendo : Vorefti falvo il Prigioniero. £r. Ah quello E’ il maggior de’ miei voti. Sor. Di falvarlo io m’impegno. Er. E come ? e quando ? Sor, Altro dirti non pollo, Se non in quello giorno Libero de’ Tuoi ceppi ( Ormane al Patrio ciel farà ritornò, (farti,*) £r. A fi confufi accenti Vacilla il cor , e foffre intanto Fra la fpeme e’1 tirnor afpri tormenti. Son come navicella In Mar turbato , A cui mancò la ideila Amica e fida » Ceden -KZ c 47 ) AH- So wenig Forcht/ daß man sogleich Den Tbäter ungestraft begehrt ? Ormsn hats nicht verdient/ nur seine Hand/ Daß sie dich nicht gestraft, wie sichs gehört. Wilst du dem Laster; Thal mit seiner übergehn/ So wirst du an ihm Treu/an dir die Untreu sehn. Lo/. Treu / oder Untreu gilt mir gleich. Eh noch / als dieser Tage scheibt / Will ich den Schimpf bestraffen / Und eurem Stoltz ein Ziel zu schaffen/ Ist alles Blut in meinem Reich bereik Lr/'-re, und 8or!xe , um eine Gnad bitt dich Lr!n ! . ! . o?. Versteh dich schon : Aus denen Ketten Verlangst du den Gefangenen zu retten? Ach! all mein Wünschen zielet hin/ Nach diesem nur allein. »>. Und ich will dir darinn verhülflich seyn. n. Und wie? Und wann? Dir setzt nichts anders sagen kan / Als daß/ und zwar noch heut Orman von Banden gantz befreyt Nach seinemVatterland soll kehren. (Geht fskt) ?». Bey so verwirrten Reden Erbebt mein Hertz / und leidet Pein/ ° Weils muß in Forcht / und Hofnung seyn- Bin wie ein Schiflein auf demMeech Das jenen Stern verloren / Den es sich in der Flmren - Heek Zum treuen Licht erkohreu. •m c 48 ) Cedendo al fuo periglio,' Ed al Tuo fato, Erra fenza coniglio. Son, &c. Atrio corrifpondente alle Prigioni* Soripe, ? Sor, Cuftodi , il Re comanda , Che d’alto afFar col prigioniero io parli: lr ' Guidili al mio cofpetto ( Partono le Guardie.) Tu , Fe Ropit tradifco , in mìa difefa, Santa Amilìà , favella * Di, che fe non è bello il mio delitto, La cagion del delitto almeno è bella. Ormane tra le Guardie , e Soripe. Sor . Difcoftatevi alquanto ( Alle Guardie che On s * allontanano* ) ir, -Orati Soripe ? Sor, Amico ti conlbla i n», Chi in breve avrai dal braccio mio La libertade , ò morrò teco anch’ io, Otm. Ah no : nel tuo conferva il viver mio, £ lafcia , che in preda al mio deftin.,. m, Sor, E come Tenta te viver potria, Se in te rifiede il cor dell’Alma mia? ». trine , e Detti, Mr. Ormane , o Dio 1 . . ri, Sor, Tregua , o Bella ai fofpiri , ed a momenti t, Va alle Navi d’Ormane , e là fui lido Col fofpirato Principe m’ attendi, arine » Ormane Addio, Con alma forte Dell* -BZ c 49) MZ- Das sich der G'fahr/ und dem Geschik Ergibt/ und das die Wellen Bald hin / bald wiederum zurük Db» Raht/ und Hülfe prellen. Bin wie ein / rc. Vor-Yof an denen Gefangnuffen. jWachten / der König hat befohlen / Daß ich mit Orman sprechen soll/ / Man geh/ ihn herzuholen. ( r>ie wachte« gehe» fort- ) Du heilge Freundschaft red für mich / Wann ich l^oxir betrüg/ und sprich: Thut gleich mein Laster wild ausfehn / So ist doch dessen Ürsach schön. i. zwischen wachten / und ) »-. Entfernet euch von hier. (Zu denen Wachte«/ die weg-gehen«) 8vripe? Die Freyheit / Freunde / fey getröst / Wirst du nun bald durch mich erwerben/ Wo nicht / so werd ich mit dir sterben. Ach nein / erhalt in deinem Leben Das meinige laß dem Geschik zum Raab - . » Wie? Solt ich also leben können/ Wann sich mein Hertz in dir befindt? Lrrns > und die Vorige. OrmAn, O Götter! r. O Schöne! halt die Seufher inn/ Geh in des Or/nans Schlf / und am Gestatt Erwarte mich Mit dem gewünschten Printzen: Lebet rvol / , LrLa: -Ä Mit ■W* C 50 ) Bell’ avverfa fortuna Il rigor deprezzate, £ a profperi fucceilì il cor ferbate. Erìne, e Ormane. 0rm. Il palio affretta alle mie Navi « e {prona Col tuo nome, e col mio De’miei feguaci il generofo fdegn® A fecondar di Soripe il difegno, Er. Qual difegno ì Orm. Non fo. confida , e (pera j Mr. La forte tua troppo é Ipietata , « /Senti Erme* Vanne Brine infelice : Da chi nulla fi fpera, Nulla piu fi paventi. Per la vita d’Ormane Tutto fi ardifca ormai, tutto fi tentS. Acamia con Jamequin , poi Soripe co» armati* Ac . Da non fo quale affanno Sento forprefo il core. Sor. Quel fanciullo rapite: Ae. Ah Traditore ( Vieti tolto il Tiglio ad Acamia -, e volendo ejfd feguirh e trattenuta da Soripe^ ■ | Sor. Sulle Navi d’Ormane... Ac. Soripe tanto ardifce ? Sor. Itene a volo... Ac. Vi feguirò Felloni. Sor. Arrefta il piede. Ac. Servi, Soldati olà! foccorfo aita. Sor, ( Coli d’Ormane aflìcurai la vita,) Acamia , e poi Rppir* Ac. £ ancor dal snello ciglio Ti -AZ ( 5- ) RÄ- Mit Starkmu! eurer §ReI veracht Das widrige Geschik/ Und hebet eure Hertzen auf ju besseren GM. UNd Eile nun nach meinen Schiffen/ Und muntre mein Befolg alda Mit dein/ und meinem Namen auf/ Daß sie dem 8orixe in feiner Absicht helfe». Ln'. Was für ein Absicht? Trau / und hoff/ ich weiß es nicht. L". Dein Schrksal ist zu sehr ergrimmt. cks«» Geh unglükselige Lrin: Don dem man kerne Hofnung hat/ Ist auch kein Forcht vonnöhten- Man wage alles immerhin; Das Leben des Ornats zu retten. Mtk > hern Tu verfi, Acamft, il pianto ? Ahi ti fovenga, Che piu schiava non Tei, ma Tei Regina, Fra le Catene il lagrimar ben lice; Ma fui Trono è viltà. Pur s* egli avviene, Che il mio Jamequin mora, Acamia in Trono è Madre ancora. Ah Ropir ... Rof, Tu piangi ? Ac* Sempre dunque nemico Proverò quello Ciel > Tempre crudele? Rendimi il Figlio mio, Spofo infedele. Stop. II Figlio? Ac. Il Figlio si, ma a che mi lagno indarno ? Vadali ad abitar tra bofchi e felve Se ad aver pace qui, nulla mi giova, Troverà fra le belve Quel rifpofo il mio cor, che qui non trova, I u>p, E si fida mi fei, quand’ io ti dono La libertà, me Hello, il Figlio, e il Trono?. Va tra le felve ircane Barbaro traditore i Fiera di te peggiore, Moftto peggior non v’e; Quanto di reo produce L’Affrica al Sol vicina, L’in afpita Marina Tutto s’aduna in te. Va tra, &c# Rapir* Qual amba sventura^ Fa -AZ ( 5; ) ZtzZ- äesmls? gedenke doch/ Daß du jetzt eine Königin/ Und keine Sclavin bist; es geht schon hin/ Daß man in denen Ketten weine/ Verächtlich aber ist es auf dem Thron; Doch bin ich eben da ein Mutter/ Wann etwann äame^uiri mein Sohn Solt sterben. Ach koxir . . . Ko/». Du weinest? Wird dann der Himmel allzeit mir So feind / und graufam feyn? Untreuer Ehr Gemahl gib mir den Sohn zurük. Ko/,. Den Sohn? Ja djefen / doch was klage ich Mich hier umsonst? in Wälder/ Und Wüsteneyen gehe man/ Weil man hier feine Rast nicht haben kan; Mein Hertz wird dort / wo wilde Thier/ Eh finden feine Ruh/ als hier. Ko/». Dir schenk ich Freyheit/ Sohn/ und Thron/ Mich selbst/ ist dies der treue Lohn? Geh in die Wälder/so da wüst/ Wo nichts als Scheu/ und Schrocken ist Verrähter / dann wie will auf Erden Ein grössers Unthier/ als du bist/ gefunden werden- Was Unraht sich hervor gethan/ Und immer noch entstehen kan / In denen öd r / und wildsten Landen/ Das alles ist in dir vorhanden. Geh/ rc. Was bitteres Geschik D r Bringt 438 C ?4 ) §£?•- Fa, ehe nuovo rigor coftei forprenda? Seguali la crudele, E la cagion del fuo martir s’intenda, E'vero , che ritrofi, E rigidi cosi Voi mi piacefte un dì Lumi fdegnatij Ma poi, che ferenati Io viddi i voftri rai, Vi volli, e vi fperai Sempre placati. E vero, &c. Salone terreno corrifpondente al Porto della Città deftinatò con altri Appartamenti per Allogio d’Ormane Ambafciatore del Gran Mogol. . Brine . Er, Soripe ancor non giunge ? Ormane ancor non veggio ? jr ; Ogni momento E' di pena infinita all’Alma mia. Quanto tarda a venir chi fi. delia ! Brine , # Soripe con faldati , che conducono Jamequin. Sor. Affrettatevi, o fidi : Ropir forfè ci fegue. Erine andiamo. Er. Andiamo, e dove ? Hai tu condotto Ormane ’ Sor. to l 'WZ ( 55 ) M- Bringt dieser solcher Strenge bey Schon wiederum/ man folg / und fehf Was ihrer Pein die Ursach sey. Wahr ist es / ergrimmte Augen / Daß ihr damals mir gefielt/ Als ihr ward mir Zorn bemahlen/ Und mit Grausamkeit gebrldt; Da es aber sich geschlkt / Daß ich endlich eure Stralen Ausgeheitert haberbllkt/ Wolt/ und hoft ich allezeit An euch zu sehen Freundlichkeit. Wahr tst^es/ rc. Ein grosser Saal zu ebener Erd / der nebst anderen Gemachem dem Ormane/ alS Bottschaftern des Groß - r^o^ols zur Wohs nung bestimmet ist' und woraus man in dem Hafen gehen kan. Ln. 8orixe kommt noch nicht an? Ich seh noch nichts von dem 0rra«n? Ein jeder Auqenblik ist meinem Hertzen Ein Qual. Wie langsam kommt doch der/ Auf den man wart mit Schmertzen. und mit Soldaten / welche de« führen. ro?. Eilet/ eilet ihr Getreue: koxir folgt uns vielleicht. Lrine, komm. Komm/ und wohin? Wo ist Orman k D 4 kor-. Sor. Oh Dio! Ch’ ogni induggio è fatale. Eri, E con quel Pargoletto Pentì di fodìsfar al noflro fdegn® I Ah troppo nobil pegno Se rimane a Ropir,.. Sor . Òr non è tempo , andiamo 3E r, E fenza lui tu eredi » Ch’ io partir polfa ? Sor* O Cieli ! E meco , è meco Ormane , e fu noi vedi, ( Mentre vogliono, calare nel Porto per falìrt fopra le Navi , fopragiunge Ropir , ed Actinia con figtiito . ) Rop. Vieni, o Rella , e vedrai ( ad Actinia,') S’io ti manchi di fè. Soldati all’Armi : JS r. Non t’inoltrare, inhdo ; 0 ch’io fogli occhi tuoi 1’ infante uccido. Ac. Alma iniqua , e crudel.., Sor, O libero fia Ormane, O il fangue di Jamequìn Eftinguerà l'ira de’ tuoi Nemici» Er. E mia. Ac. Deh mio fpofo, e mìo Re, Giacile tanto per me fin ora oprafti, Dona le tue vendette all’amor mio , E d’Ormane il fallir poni in oblio. Rep- Olà! qui Ormane a noi s’apprefte : $ Q y j Propizie, a /ielle a voti miei fplendeikl Er. Caro. Spola. Sor. 4-K ( 57 ) ZtzZ- 5»?. O Götter! Ein jeder Aufschub kan uns schaden. L?r. Un imt jenem Kinde Gedenkst du unfern Zorn zu stillen? Ach ein als Zu edles Pfand Bleibt dem koxir .... Es ist kein Zeit jetzt; gehen wir. L?, Und glaubst du / daß ich dieses Land Ohn ihm verlassen könne? 5-,?. O Himmel! OrniAne ist bey mir/ du aber sthst ihn nicht. (Als sie nun nach den Hafen gehn/ und sich aldaeinsthiffen wollen/ kommt «o/r>, und mit Soldaten.) «s/. Komm schöne / du wirst sehen (zur Ob ich dir nicht getreu. Zum Waffen ihr Soldaten. Ln. Näherst du ungetreuer dich zu mir / So tödt ich dieses Kind vor deinen Augen hier.' >kc/r. Grausame/ unbarmhertzge Seele. . . 5o?. Man befreye den OrmLN, Sonst wird von diesem Kind das Blut Auslöschen deiner Femden Wuht. Ln. Und meinen. Ach König / und Gemahl/ Weil du doch schon einmahl Für mich so viel gewürket/ So schenke meiner Lieb die Rach/ Und seh des Orm«n8 Fehler nach. Ko/. Hola! man bringe den Qrman. Ln.'j So scheint ihr Sterne mich sodann Geneigt nach meinen Wünschen an. L?,. Liebster, w?. Gnrahlin. »5 ■«* ( s* ) I» Sor. Ac. Rop Sor Amico* Figlio. Del tuo duol 2°' > Del tuo periglio Piu a, it £ Sei felì A 4. Piu non teme quello cor. y Son contenta, felice, 4 a % 5 Or che il Fato l Già placato Ac. *1 Er. \ A me rende il mio _ „ ? . Tefor* Ro P' I A te rende il tuo Sor. j Ormane con guardie , e i fudetti. Mop. Ecco l’Idolo tuo fuor di periglio. Eri. Ed ecco a te della tua vaga il Figlio. ( Le Guardie [dolgono le catene ad Ormane * Enne , rende Jamequin . ) Ac. Vieni o del viver mio dolce foftegno. Orm. Scufa, o Signor... Eop. Non piu * malgrado ancor» Delle tue furie io vivo Or voi Guardie , arredate Soripe l’infedele. 0 rm Olà, fermate : Se d’Ormane i legami Soripe faringer denno * fi -RZ ( 59 ) WZ Freunde. Sohn. Von wegen deiner Schmertzen/ kr/ wegen deiner Gfahr/ Al. 4.W keineForcht jetzt mehr in diesemHertzev. Bin zufrieden? ^ Bist beglükt/ Al.4.WeiI das besänftigte Geschik Meine» 5 °^ ! Deinen gibt zurük. L-^-rs vonwachten geführt/und die vorige. rr„§. Schau deinen Abgott hier aus der Gefahr. L^.Hier gib ich dir denSohn von deinerSchönen dar. (Die wachten lösen des o^^»e Retten auf/ und gibt de» /«rnr^r»» -urvk.) Komme süsse Stütze meines Lebens, orm. Entschuldige/ O Herr! 20/. Nicht mehr. Ich leb trutz deiner Raserey. Ihr Wachten schließt nun in Kette» Den ungetreuen 8orixe. Ach! haltet ein; man gib sie eh Mir wiederum zurük/ Und lieber soll Ormrsc sterben / Als ( 6 ° ) Si rendano ad Ormane, e Ormane mora. JKr. No : Ropir : fol io fon la rea : La tua morte, il tuo fcempio io comandai, Se d’Brine è la colpa , Fa, che d’Erine ancor la pena fia, S’incateni il mio piè, la morte è mia* Sor. Della vita d’Ormane E tutta mia la bella gloria ; e mio Dell’ illuftre delitto Efler dovrà tutto il fuplicio ancora. Om, ") formane"} Er, >Si punifca il mio ardir 4 Soripe ^ mora, Sor. J L Brine J Ac. ( Qual magnanima gara !) Rop, ( Qual contefa gentili) Ac t Signor vorei Edere a quelli Rei Arbitra del caftigo. Rop, A te li dono. Ac. Soripe: Erine, Ormane io vi perdono. Tu fegui il tuo li caro Amico; (ASoripe.) E tu fi fida amante (ad Ormane .) Spofa , e riama ogn’or fido , e collante* SoT* J Generofa Eroina! Ropt Al Gran Mogol direte, Che il Fanciullo Reai è innocente. Ac. Che Ropir è magnanimo , e clemente. Orm, Sarò nunzio fedel de’ vollri cenni. Sor. Sarò tromba l'onora ai pregi voftri. Zr. Dirò, con quanta gloria Riportò fu i noftri cor Ropir la fua vitoria. Tutti l c 61) ii. n. ) Als daß man 8vrixe damit bestrik. Nein koxir: ich Hab gefehlt/ Ich Hab deinen Tod befohlen Mein ist die Schuld/ so muß auch mein Das Sterben ftyn. Man leg die Fessel »ur an meinem Fuß. Die Glori/daß Qrmane lebt/ Und auch die edle Missethat Ist mein allein / so gebet zu / Daß ich allein den Tod erwerbe. S?. ) e^->MeinErkühnen werd gestraft: kunt ich diesen Schuldige»/ Als Richterin / Nicht ihre Straf andeuten? to/. Ich übergib sie dir. Lrine, 8orixe, Orchan: Euch sey hiemit verziehen. Du folge dem geliebten Freund / ( Zu 5on>e.) Und du vermähle dich mit der / Und lieb sie wiederum/ die dir getreu so sehr. Großmütige Heldin! ko/. Sagt dem kloZo! anbey / Daß unschuldig sey. ^lc-. Erzehlt ihm des Loxir Groß - Muht / und Güte. Werd euren Will getreulich hinterbringen, lo?. Von mir soll euer Ruhm Gleich dem Posaunen - Schall erklingen, tri. Mit was Glori/ werd ich sagen / Loxir von unserm Hertzen hat Den Tieg davon getragen. r -MS C 62 ) 5§Ì5§* Tutti* prenda Amor della Pace il fembiante, E la Pace il fembiante d’Amor. Porti quella La chiara facella Cinga quelli d’ oliva il crin d’ or. Prenda, &c. Sa f)ii s IL FINE. a « ( 6; ) Sch. Alle. DerMeden nehme nun der LiebeDIldnuß an, Hingegen werde dies auch von der Lieb gethan. Er zeig in seiner Hand die Helle Fackel dar, Den Schweig winde die um das vergüldte Haar. Der Frieden/ ir. .jt ■r T,*. t ARM I NI US. M U S I C lisch * Italiämsches wischen - Upiel / Vorgestellct Auf dem von Jhro Röm. Kaiser!, rmd König!. Cathvl. Majestät Privilegirte« ruLAruo in Wien/ 173*. Nachdeme Arminius nach einer verlornen Schlacht durch die Untreue seines SchwiegerrDatters Sexette, welcher die feindlich« Parthey angenommen batte/ um KriegsrGefangenen dererRvmern worden/entschloß er sich/ Henker ja sterben / als einen verächtlichen Frieden mit au- ;ufto einzugehen / er wurde aber unversehens vom 8igirmu»La >em Bruder seiner Gemahlin Thufneida , den so wvl die Liebe « Ramife des Atminii Schwester / als auch der Eifer für das vatrerland dazu angetrirben / aus dem Gefänguuß befrevet/ vorauf es ihm gelungen / mittelst LeMer feinem Heer - Führer ie Römer m einer anderen Schlacht zu überwinden/ und einen j vllismmenen Sieg / wobey ^uürrii. Varus der Römische Gene- al sein Leben eingebüsset / davon zu tragen. Auf diesem des ! ruhet folgendes Werk / ein mehrers ist aus dessen j Verlauf seldsten adzunehwen. 1XTBRLOCUTQ RI. RMINIQ , Principe de 1 Cauci, e de’Cherufci. USNfiLDA.ruafpofa, eFi* glia di EG ESTE, Principe de’Cat* ti, Aulfiliario di ARO , Generale delle ftr* mi Romane al Reno» ] ÄMISE, Sorella di Armin. Vorstellende Personen. ARMINIUS , Fürst deren Cautzen/ und Cheruscer. THUSNELDA, seine Gemahlin/ und Tochter des segESTE, Fürst deren Catr ten undMitrGehüif des VARU8, General derenRör mis. Soldaten amRhein. RAMI5E, Schwester desAr. i ^-Büchlein btevvn seynd zu haben in dem Kaiser!. ptivücgij|fti Tdeatr» -fp dem AmMN-hyr. C 2 ) (jiriifhthm riiMfhm fr*CYÌcr-} /y~.cf?rr*fr»<*P» ex?ivo «a* exJixj»x*to txstxjj«x» exsexstxiexslijtxeujex# TiTcr* cv* «YscYsffysrrìrriSYivniVirrs mmrYsrr»rttmmrr*fnÉYssy»rr»rrs«Y*cT3, yj tjj iAjtwijjt«wtf>tÌjtAj»4>uJtf3iJjcxjojwjujwjujua Sala terrena di Varo » nel di cui aprir della porta fi vede lontano il fiume del Reno col Ponte , dell’ altra parte del fiume diverfe col» linette, fopra delle quali fi vede il Campo d’ Armi-' nio occupato da Romani con tende roverfeiate, ed il tutto pollo a faco dal vincitore. Varo fedente ad un tavolino , e Segefie colla fpada d' Armìnìo, **£• Var, Seg. Var, ;Cco d’Arminio il brando, E leco io ti prefento || DellaGermania il foggiogato Impero, Segefie ? 0 Dei, che Tento ? Sen già torbido , e fiero A raccor di Tue genti Il fugitivo a% r anzo, e defedato, Quando da me incontrato Lungi il Vifurgo alla comparfa mia, Il piede alle catene Tentò fotrar con volontaria morte , Ma da miei circondato, e trattenuta Da Tusnelda mia figlia, e fua conforta , Dopo brievi difefe Vergognofo, e fremente al fin fi refe, Segefie non andrà fenza mercede Il tuo zel, la tua fedes e i inerti tuo* Il Tempre grande Augufto Premiar faprà. $tg. >!»<>! col«! te, Ein dem v-ro zugehöriger Saal zu ebner Erden / durch dessen Eingang man von weiten den RheimFluß mit einer Brucken / und jenseits de- Flusses auf verschiedenen Hügeln das von denen Römern geplünderte Lager des ärminir erblicket. Vary an einem Tischlern sitzend/und äegelis ^ ^ mir dem Degen des LlS.ßZ s'-L. r^. ^Ier übergib ich dir denDegen vom^rmm» Und mit demselben auch zugleich Das überwundue Teutsche Reich» 8eAette? Götter was vernihm ich i Er gieng bestürht/ und voller Wut Das Überbleibsel seiner Leuten/ Die sich in einer Flucht zerstreuten/ Wiederum ZusiWM zu bringen/ Es wolt ihm aber nicht gelingen/ Und da er längst der Weser mich Crbltkte/ wolt er von der Ketten Durch Selbst t Mord fernen Fuß erretten; Die Tochter aber/ die ich ihm zur Gmahlin gab/ l'kulneläa hielt ihn ab/ Und da die Meinen ihn umrungen / Wurd er nach kurtzer Gegenwehr gezwungen/ Echamhaftig sich und tobend zu ergeben. Cs soll nicht unbelohnet bleiben Dein Eifer / dein Verdienst/Und Treu/ August der Grosse wird schon wissen/ Wie es dir zu vergelten ftp. A H ■Wl C 4 ) fet- Seg. Ecco il fuperbo a noi, Yay. E feto ancor vegg’io L’oggetto del mio cor, l’Idolo mio, Arminio incatenato , e ìusnelda in mezjtjt a SoU dati di S egejie , e detti . drm . Varo vincevi, e oppreflo De dauci, e de Cherufci il fatto Impero Più dalla fellonia, che dal valore Fu condotto a pugnar contro fé fletto. Gravide di rofore , China a terra, Segefte, ornai le ciglia, Cueft ’è la patria tua, quell’è tua figlia, Qu-ft'é il Genero tuo, dalle tue brame Soggiogati, avviliti ; Prencipe traditore , e Padre infame, Ug. £ t’odo , e ancor ti fofifro ? Ah non fia vero , Saprà quello mio brando . , , , ( Seg. in atto di voler ajjalire coda Jj>éd4 Ami* 9 Tuj. lo tratiene ) Ths. Padre, fpofo, pietà, Pietà di quello mio povero core, A cosi beri accenti Gon piu Arali pungenti Mei traffigono in* leno il fangue, e amore. Tar. CDivien beilo in quel volto anco il dolore.} Tus Arminio è tuo nemio, ( A Seg ) Ma ti fo venga, oh Dìo! eh* egli é mio fpofo, H- Eh vanne; io non t’ afcolto. Twt. E* ribelle Segefte ( Ad Jrtn.) Ma ti ricorda, oh Dia, ch’egli è mio Padre, Arm. Nò, che figlia non fei d’un’empio, e vile. TMi. Ahi ! quelli oltraggi, e quelle Voci di voftra lingua jngiuriofa ki. ' 'I l-.) < ärt. ^ s. kr«?' -Echs( 5)ZtzZ- §k§. Hier kommt der Stoltze eben, v^. Und wie sch hi r von weitem feh/ So kommt Mit rhm mein Leben. in Aetten / mit dentkß Soldaten des umgeben/und die vorige. Vsrc», du Haft aesi gt / und überwunden / Man hat der Chautzen und Cberuscer Reich Mehr du'ch Betrug , a>s Tapferkeit Wider sich selbst gebracht zum Streit. Zeoette vrll der Schand/ Schlag deine Augen nun zur Erden/ Dies ist dem Datterland Dein Eidam dies dies deine Tochter hier/ Geftürtzet/ unterdrück t erniedriqet von dir Verratherischer Fürst / Ebr-loser Datrer. Le§. Wie hör / und leid ich das ? Ach nein Hier dieses Elfen Soll dir weisen .... (Geht mit dem Degen auf kost / wird aber von aufgehalren ) ^-«/Mltleiden/ Vatter/ und Gemahl/ Mitleidcn für mein armes Hertz Daß Li b und Blut m meiner Brust Mit Worten / die so grausam sprechen/ Wie mit Blitzen mir durchstechen- N". (Schön ist in jenemAngesicht so gar dcrSchmertz!) krminius rst dein Feind / ( Zu 5eZ-^e.) Allein g denke auch / daß der mein Mann. §eF- Geh nur, ich höre dich nicht an. 2^«/ 8etzeke hat die Aufruhr angcsponnen/ Doch denk daß er mein Vatter sey. ( Zu Nein, unmöglich hat das Leben Ein solcher Böß ' icht dir gegeben. LchL wie wird fo scharffe Wunde»/ A z Wie -fpl C 6 ) §M" Troppo acerbe ferite Sono al cord’una figlia, e d’una fyefè. Yav t ( Tra le lagrime fue quanto è vezzofa ! ) Tm* Spofa io fon, e fono figtóa, Doppio affetto mi configlia, Caro Padre, amato fpofo, Chi lafciare, oh Dio l non so. Ora il fangue, ed or l’amore Scaglia in me fi rio dolore, Che per dolce mio ripofo Morte fol chiedendo io vò. Spofa, &e. ( TusneUa parie accompagnata da Soldati di Segejìc, ) Segejìe , Àrmìnio , Varo , e Soldati • Seg. Arminio al tuo furore, All’ indomito tuo core Un tanto ardir condono. Sia frode, o fia valore, Sei prigionier d’Augufto, E la fè, eh’ io giutaì .... Arm. Taci fpergiu 'o Come parli di fé, fe fé non hai ? ( Fra F indegne ritorte, Che mi ponefti al piede, Parlo ancor da fovrano, Sprezzo Varo, ed Augufto, e Roma , e il fato. Seg. Contro la tua catena Latra maftin rabbiofo, Ma fempre in fervitù Vile, e nojofo. Var* Arminio alla tua forte Devi -Z-rs ( 7 ) Ztz4- Wie eure Schimpf/ und Schmäh-Wort feynd/ Der Tochter/undGemahlin Hertz ertragen tönen? Nr»-. (Wie schön ist sie so gar in ihren Thränen!) N«/. Bin eine Tochter/ und Gemahlin: Zweyfache Neigung ist in mir/ Ich weiß mir nicht zu rahten hier; Geliebter Vatter/ liebster Mann/ Wen ich aus euch verlaßen kan. Bald macht das Blut in meinem Hertzen/ Und bald die Lieb so herbe Schmertzen/ Daß ich zur süsten Ruh nichts mehr/ Als nur allein den Tod begehr. Bin eine Tochter / rc. gehet ab zwischen denen wachten des 5eZ-F-.) , ^7»erH, und ^7-0 mit Soldaten. L§. ärnüliius', deiner Raserey / Und unbezahmten Hertzen/ Verzeih ich die Vermessenheit/ Es sey Betrug / oder Tapferkeit/ So bist du des August Gefangener/ Und die von mir gefchworne Treu ...» Meineid'ger schweig/ was redest du Von Treue / der du keine hast? Ich rede als ein Herrschender/ Auch in der Ketten - Last / Die du nnwürd'ger Weis an meinen Fuß gelegt; Verachte das Geschik / Rom/ Varo. und August. Rase nur du Ketten-Hunde/ Belle wider deine Band/ Doch niederträchtig allezeit In dem Stand der Dienstbarkeit. Dein Hochmut / und Geschik/ärmm A4 Ist -%m c s ) ijs§. Devi i lamenti, ed al tuo feroce orgoglio, Arm, Varo io nacqui in Germania » Ne v’ ha legge, o ragione, Che mi foggetti al Cefare Romano* Ah 1 pria, che Arminio pieghi la fronte al latin foglio, e che rinieghì E Patria, e fàngue, e Dei, Tronca de, giorni miei i’ore molefte, E baili alla Germania un fol Segefte. ( Parte Arminio tra Soldati di Varo, e di SégtJU*^ Varo i Segete > e Soldati , Var, Segefte, alla tua fede, alla tua cura Il prigionier commetto. Seg> Chiufò tra P alte mura Starà del mio Cartello» Dei feroce rubello Convien fiaccare il temerario orgoglio» Che aver non pud, mentre che vive Arminio* Pace colla Germania il Campidoglio» Var, Dunque colla fua morte .... Sgg. Giura Segefte al Celare Romano, Che in quello giorno avrà fine la guerra» Che s’ oggi non atterrà Arminio la cervice , A ricever di Roma e legge, e pace, V ardire contumace Con quella tefta altiera lo troncherò della Germania intiera, Quel -Nsc 9) Ach- Ist Schuld an deinen Klagen. Da ich von der Geburt ein Teutfcher bin/ So ist kein Recht / und kein Gesatz Das eurem Kaiser mich Kan unterwürffig sagen/ Und ehe daß mein Haupte sich Vor seinem Throne neig / und also ich darbetz Derlaugne Blut / und Vatterland/ So mach / daß dies die letzte Stunde Des mir so schweren Lebens fey; Und mit 8eZeüe nur allein Mag Teutschland dann zufrieden sey». (gehet ab zwischen denen Soldaten des und 5eFH/?e.) ^o, und Soldaten. Deiner Sorg / und deiner Treue Vertrau ich den Gefangnen an. Versperret zwischen hohen Mauren Mernes Schlosses soll er trauren. Man muß suchen dem Rebellen Seinen Hochmut abzustellen; Dann Teutschland wird nie Friede geben/ So lange nur ^rmiu am Leben, r^rr-. So solle dann mit seinem Sterben .... §-F. Noch heut der Krieg fein End erwerben: Dies schwört 8eZeüe seinem Kaiser; Dann neigt ^rmin den Scheitel nicht dermalen Don Rom den Frieden zu empfangen/ Und das Gesatz zugleich / So soll die widerspenstige Vermessenheit Don dem gesamten Teutschen Reich In seinem Haupt durch mich darnieder fallen. A 5 ES 'Mf> ( IO ) §51- Qufel tefchio orgogliofo Cadrà fanguinofo. Che altero che audace Col Tebro la pace Sprezzando fén va. Recifo già quello, 11 germé rubeiio Vigor più non hà. Quel (Parie accompagnato da Ju'oi Soldati Germani•) Vare • Altri jpiu lumino!! lo noti vidi giammai , Di quei vezzòfi rai. Che fcintillano in fronte A Tusnelda gentil, benché nemica, E dell’altrui ruina Dna fegreta gioja A difpetto del cor , lento nel core. Ah ! con vane Iperanze Forfè il mio fen ora lufinga amore. Se crederò alla fpeme , Che inonda il mio core, La calma in amore Sperare potrò. Ma l’alma, che teme, Sperando li sface, E in tanto la pace Trovare non sò. Se crederò, &c. Cor -BZ ( n ) ZtzZ- Es muß der stoitze Kopf zur Erden In seinem Blut aestürtzet werden / Weil er den Frieden mit der Tyber So Hochmutswoll / und kühn Verachtet immerhin; Die Meuterische Pflantz verliert dieKraft/ Wann er nur aus dem Weg geschaft. Es muß / rc. (Geht ab in Gefolge feiner Teutfche» Soldaten ) Ich habe noch niemalen So Helle Stern gesehen / Als die mit Anmuts - vollen Stralen An der Idulneläa Stirndie meine Feindin zwar/ Doch schön / und artig ist / In vollen Schimmer stehen. Dey andrer Untergang so gar Scheint es / daß ich in mir Auch wider meinenSinn geheimeFreud verspühr; Allein ich sorg / es schmeichelt nur die Lieb Mit eitlem Hofnungs Trieb. Wann ich der Hofnung glauben will / Die ich im Hertzen spühr/ , So darf ich denken / daß bald still Die Lieb wird ftyn in mir. Doch ein erschrokne Seel vergeht/ Wann sie in solcher Hofnung steht; ' Indessen kan ich nicht ergründen / Wie doch die Ruh für mich zu finden. Wann ich/ rc. Ein •W* ( IO I» Cortile ornato di trofei militari nei Gattello di Segefte* Ramife» Ah ! mifera Ramife, Tra fpaventofs larve Nella palpata notte Mirar mi parve il mio Germano Cinto di ferro al piede, e gir gridando» Ramife , io moro, e tu ripoli ? a quella Orrida imago ancor di gelo é il core. Ancor non sò, fe fogno, o pur fon defta^ Tusnelda fra Soldati , e detta, Tifi: Ito Tus, Ramife, oh Dio . . • Ram. Duali infelici auvifi Ti leggo in volto ? Tus, Arminio è prigioniero. Ram. Mifèra fui prefaga. E gP infelici, Quando fognano il mal, fognano il vero. Diletto Arminio, Chi piu t’ami di noi, ora vedrai, O la tua fpofa, o la forella. ( In atto di partir, Tus, Ferma Ramife, ove t’ en vai ? Ram, A darti efempio raro D’amor, di fedeltà. Vittima anch’io Vado a fagrilicarmi a Roma, e a Varo* Ttts Ramife, quello core Nelle finezze d’un pudico amore Non ha bifogno deli’ efempio tuo % Sai n u Th Qp ì ' -Ns ( '? ) W4- ,,>tzin Mit Sieges. Zeichen gezierter yof ^ in dem SchK ß des Ach elende kamlse! Dcraangne Nacht erschiene mir Me,n Bruder zwischen scheuen Larven / Mich deuchte ihn Zu sehen; In Fesseln lchrcyend gehen / Kami, ich stirb du ruhest hier. , Don diesem Schrecken vollen Traum Ist noch das Hertze kalt ich Werst auch kaum/ Ob ich noch schlaffe oder wach ^ Zwischen Soldaten / und die vorige. kannte, O Gött r! . . . dsx» Was unbegiükle Nachricht L ß ich in deinem Angesicht? "ö«/ ärminius ist gefanaen. ts«. Mir Armen ist es vorgegangen. Wann Ung üksel'gen U els träumt/ So pflegt es würklich zu geschehen. Lieb Wehrtester ärmin, Anjetzo sollst du sehen / Ov Gmahtlu / oder Schwester dich Mehr liebt und wer drr mehr ergeben fey. ttzs/ kannte bleib / wo gehst du hin? Kr»r Ein räres Beypiel dir zu geben Don einer Lieb/ und Treu/ Ich geh / um ebenfals mem Leben An Rom / und Varo darju reichen, w«/ ksmife. dieses k'ertz braucht nicht dergleichen In ferner Liebe Zärttgkett. Albt« in diesen Maure» «i “!$§ C H ) f<3§~ Qui , qui attendo lo (polo , In quelle mura , in quelle Prigionier lo conduce, Ram. E chi? Tus. Segefte, Ram t Ah traditore ! Tm. Eccolo, ahi (polo ! Ratti , Ahi mio Germano , Qyal tu riedi a Ramife ? ( Piangono, ) Arminio incatenato , e fra le Guardie e detti,, Arm. Riedo , quale mi refe Fiero dettino, e il perfido Segette. Su le ritorte infette Del già cadutto Impero Non fu le mie tutto fpargcte il pianto Giorno , ahi troppo funefto, Che involi a noi di libertade il vanto* Tut, In vano Mio ben la delira, e il petto L’una armatti del brando, E l’altro di valore} Col dettino Romano Il Germanico Marte oggi contratta, E per opporli al fato, Caro mio fpofo, il tuo gran cor non batti Arm, Batta almen per morire Pria di mirare il Reno Tributario del Tebro. Fino all’ultima llills» Verft del fangue mio il ferro oflile, E non fi veda Arminio In alcun tempo, o traditore, o vile. Erwart ich den Gemahl/ Den man gefangener Gar bald wird bringen her. 4«. Und wer? 'L,«/. 8eZeüe. - Ach Verrähter l k h«/ Hier kommt er. Ach Gemahl! Ach Bruder in was Stand Kehrst du zu uns zurük? (Sie weinen.) >rÄ- in Zefteln / und mit wachten umgeben/ und die vorige, k"». In solchem / wie 8eZeÜe mich / Und dann das grausame Geschik Gesetzt. Die höchst-betrübte Band Des allbereits gefallnen Reichs/ Und nicht die meinen/ Sollt ihr bitterlich beweinen. Ach jämmerlicher Tag/ Der uns des Freyheit-Ruhms beraubt. ^ Umsonst hast du/ mein Schatz/die Händ Bewafnet mit dem Schwert/ Und deine Brust mit Tapferkeit/ Da mit dem Römer - Schiksal heut/ Der Teutsche Kriegs IH* K am. Pifpor della tua vita Non puoi Tenta tradire La falute comun ; nel tuo morire La patria libertà perde ogni fpeme. Arm, Già meco opprefla geme Sotto il giogo latin ; lafcia eh’ io mora, E moftri a Roma, e al Mondo , Che i Tuoi Catoni ha la Germania ancora» Tus , E feco anch’io morrò. R gm t E al par di voi Avrò virtude anch’ io Collante di feguir fi bel defio. Affli t Spofa, Germana, io parto , e forfè quello E l’diremo, e funefto Momento, ch’io vi miro * Se cade Arminio efanguc, Con eguale valore Al meno in voi viva d’Arminio il core. Care vi lafcio, addio, Piu non vi rivedrò, Ah! che a dolor fi rio Refiftere non può La mia coftanza. Già Teppe dal mio cor" Rapire un traditor Ogni fperanza. Care, &c. Tusnelda , V^tmìfe , e Guardie* Rm. 0 Dei parte il German», e fèco parte Quell' -tzM ( 17 ) UH m Du kanst von deinem Leben Nicht schalten/ ohn zu hiotergehen. Das algemeine Heil / dieweil mit deinem Tod DieLandsrFreyheit ihr Hofnung gantz Verliert. Die seuftzet schon/ da sie samt mir Das harte Joch der Römer drükt; Dahero laß mich sterben / So zeig icy Rom / und weiß der Welt/ Das Deutschland auch Leonen zehlt. Ich will mit ihm zugleich erbleichen. »/im. Und meine Tugend soll der eurigen nicht weichen» Standhaftig will ich folgen eben Eurer schönen Tods-Begierd. srn. Gemahlin/ Schwester/ lebt beglükt/ Ich gehe nun von hier; Vielleicht ist dies der letzteBlik/ Daß ich betrübt noch kan Euch sehen an/ Und wann ^rmi'n dann sterben wird / ' So leb in euch zu jeder Zeit i Sein Hektz mit gleicher Tapferkeit. Geliebte lebet wok/ ' Ich muß nun von euch scheiden / ! Und werd euch nicht mehr sehn / Ach gar so grossem Leiden Kan mein Beständigkeit nicht widerstehe Ein Verrähter hat gewust / Dem Hertzen/ so in dieser Brust / Die Hofnung abzuschneidee ' Geliebte lebet wol / ! und lVirchtelt» ^ 9 Götter l geht der Bruder fort / Und •m c 18 ) m- Qyeft’ alma mia ’ Ah nò, con ugual forte Si vada alla vendetta, 0 feco ad incontrar la morte, ( In atto di partire, ) Tus. Ferma Ramile , e fciolto Da due cori in piu fonti il noffro duolo, Tu il Germano, io lo fpofo Piangiamo infieme, e in lagrimofo Umore . . . Ram , Chiede fangue, e non pianto il mio dolore. Non fciogiie un nobil core In pianto il fuo dolore, Ma pien di fpeme, e d’ira Alla vendetta afpira, Strage tramando va. E invito Tempre, e forte O vendicarli, o morte Per fuo piacer egli ha. Non, &c. Tusneìda , e Guardie, Compatifco il tuo cor, Ma penfa al mio , Che, fe non manca, e langue, E' fai per tirannia del mio dolore. S’Armano a danni miei, amore , e (àngue , E lo fpofo tradito, e’1 Genitore j Tra le nemiche (quadre Miri c 19) Und mit ihm meine Seele? Ach nein mit gleichem Antheil Ergreiffe man die Rach / ) Und geh mit ihm dem Sterben nach. ( will fort r-»/ krrmiie bleib / von zweyen Hertzen gehen.) Soll sich unsrer beyder Schmertzen In mehr als eine Quell ergtessen/ Wir wollen bry so gleichen Peinen Den Brader du / ich den Gemahl beweinen; Der bittre Fähren-Saft soll fliesten. .... krsm. Ach/meine Schmertzen sehnen Eich nur nach Blur / und nicht nach Thränen. B Niemalen pflegt ein edles Hertz / Empfindt es noch so grossen Schmertz/ In Thränen auszubrechen / Es wird in Zorn / und Hofnung seyn / Auf Mord bedacht bey seiner Pein/ Und suchen sich zu rächen. Unüberwunden jederzeit Mit Stärke / und mit Tapferkeit Zu sterben / oder Rach zu üben / Ist sein elutziges Belieben. Niemals« / rc. mir Wachten. Dein Hertz muß ich bedauren / Doch denk/ daß wann das meinige Die Geister nicht verliert / Und völlig krafttloß wird/ Daß dessen nur die Ursach fey Des Schmertzens Tyranney. Es rüsten sich zu meiner Qual Lieb / Vatter Blut, und Eh-Gemahl/ Ich seh in derer Feinden Händen G L Den -Ss® C 20 ) §§§* Miro fervo il conforte, E delle fue ritorte Non pollo odiar 1’Autor, Perche rrf è Padre. Dertin nemico ! Cielo Tiranno ! In gran periglio Sta la mia vita , Scampo non ha. In tanto affanno Son difperata, Chieggo coniglio. Dimando aita, Cerco pietà. ® ® ® Varo , e Segefte , Vari Segefte in quella foglio Leggi, e comprendi ornai Di Cefare il voler. Scg. Sempre adorai Gli augufti cenni. Varo, Grate mi fono al fommo X’ opere tue , per cui (ia Soggetta la Germania alla mia fede < Si perda Arminìo ; ejìinto Quejìo capo dell' Idra abbiamo vinto » Auguflo. Io ben prevenni Di Cefare il Comando, E in quello giorno • . - Var. Sai, che al Calle ilo intorn® Segimero fuo Du®e Deftin> ( Segefie kgh ) Racol -NZ c -r) M- Den letzten / und in schweren Banden / Gleichwol ist mir nicht zugelassen/ Die Grund > Ursach davon / Weil es mein Vatter ist/Zu Haffen. Sterne / widriges Geschik, Ihr erweist mir herbe Tük: Es steht jetzt in Gefahr mein Leben / Weiß nirgends hin mich zu begeben. In solcher Angst verzweifle ich / Begehre Hüls/ verlange Ratzt/ Und such ein Ott / wo man für mich Mitleideu / und Erbarmnuß hat. Sterne/ rc. DDK ^670 , und Sexeüe, hier in diesem Blat Leß / was des Kaisers Will Uns endlichen befohlen hat. §-F. Was nur sein hoher Wink begehrt/ Das Hab ich jederzeit verehrt. Nr»o. Mir feynd deine Ttzatten / (5e^eFe leset.) Xvordurch das Teursche Reich Unter merrre Macht geratzten / Sehr lieh. Es sterbe der^mr», XVann dieses Drachen-Haupt darnieder ligr/ Alsdann / so haben wir gesiegt. August. Wo! / daß ich vo.gekommen bin Dem Kaiserlichen Will / und heut .... Ist dir bekannt/ daß Zexiiner DaS weg^geloffene KrtegsrHeer B z Zu- Ricolti i fughivi, a noi richiede La libertà d’ Armino ? Seg, In tanto vada L’ efercito Romano A opporli a Segimero, Armimo cada, Se la pace ricufa, io qui l’attendo. Vdr t Ma , fe quel fiero cuor cangia configlio, Libero vuo che fia dal fuo periglio. Segefle , e Arminio con alcune Guardie » $eg t Vieni, Arminio, e qui Cedi. Arig, Ed in qual grado Mi ricevi o Segefte? Seg. In qual vorrai, Q Si pongono a /édere* ) Se ai Monarca Romano Chinar non fdegnerai .... Jrm. Olà con quelle Indegne voci a me parla Segefte* $eg' Arminio , ofTerva oh Dio ! Per r ambizione tua quanto facefti, Quanto fa ngue fpargcfti. Là tempi incendiati, Qua provincie deferte Arfe campagne, e Popoli fvenati , . , Arm t Altra pompa , altro fatto Non vanta la Germania , Che la (uà gloria, E cuftodir gelofo L'onor natio , la Patria , il fangue, i riti j Delle fpade guerriere avvezze al lampo Sen van le fpofe in campo ; Son nati in mezzo all’armi i noftri figli* S i loro primi accenti I -Z4Z ( 2? ) UH- I Zuruk gebracht; nun dieses Schloß umringt/ I Und auf ärrmnil Freyheit dringt ? ! §-F. Ihm widersetz rndessen sich ! Der Römische Soldat / und ich / z Erwarte den ärmin alhier/ s Der sterben soll / wann er den Friede» ß Nicht alsogleich annihmt. j Doch soll sein Hertze andern sich/ Das jetzo so ergrimmt/ So will ich/daß er frey § Von der Gefahr auch sey. ! und mit etlichen Soldaten. Komm / komm / ärmin; und setz dich hier. S Und in was Stand empfangest Du jetzt/ Stelle mich? ) ! In dem/worinn du es verlangest/(Gie fetzen sich.) ^ Wann du dem Römischen Monarchen Dich künftighin wirst neigen .... X/m. Hola! mit solcher Ungebühr 8etzeüe, redest du zu mir? §«F. ^rmin, betrachte / was du doch Durch deine Ehrsucht schon gethan / Was menge Blut du schon vergossen/ Schau abgebrannte Tempeln hier/ Dort gantz verherte Länder an / Da Felder voll mit Feuer/gehäufte Leichen . . . x^m. Das Teutsche Reich sucht seine Pracht ; Auf keine andre Art hervor zu streichen / Als daß es eifrig möge schützen Die angeborne Ehr / und seine Glory/ - Das Vatterland / das Blut / die Sitten« Die Weiber / welche deren Blitzen Von Krieges.Schwerten schon gewohnt/ Gchn selbst mit in das Feld / Und unsrer Söhnen/ welche Mitten B 4 3« Tu lo fai pur , Son guerra, e libertade , Ed hai poi tanto core » D’avvilire, crudele, Sotto un giogo tiranno il lor valore > Seg. Al tuo furore Infano Argine di ragion s’oppone in vano. O fervitude, o morte In quefto punto eleggi. Ama. Mora Arminio. sù , sù, fenz’altro efame Famofo in libertà ; Viva Segefte in fervitude infame. Guardie, ( Parie Arminio fra te Tusnelda , e Segefte » Tm. Padre non mi credea Dover per tal cagion a te dinanti Giamai fparger querele, e verfar pianti* Seg. Ne io, Figlia, credei, Che tu potelli mai Elfer penofo oggetto agli occhi miei, S’hai di falvar defio Da vergognofa morte L’ oftinato Conforte, Porgi a luì prieghi, e pianti. Egli ha in fila mano Il fuo delfino , e al Cefare Romano Chinando il capo altero Lo toglie al ferro. Tus, Oh Dio ! e che piu fpero ?■ Deggio dal fuo timore Attendere la grazia, ch’io fperai Dalla loia bontà del Genitore? Seg ♦ Arbitro di fila forte Lo fece t amor mio , i An Qjicfto -MZ ( -5 ) ZW- In Waffen / und Gewehr geboren/ Ihr erstes Lallen ist: Freyheit/ und Krieg/ . Dies werst du selbst / und hast das Hertze doch/ Grausamer / ihre Tapferkeit verächtlich Zu setzen in so hartes Joch? Dein Sinnen-losesWütten Nickt schon von derDernunst kein Widerreden an. Erwehle diesem Augenblik Die Drenstbarkeit/wo nicht / zu sterben. Wolan ^rmiri so sterbe dann/ Im Freyheits^Ruhm ohn weiteren Fragen / 8eZeüe mag / so lang er lebt/ Die Dienstbarkeit voll Schande tragen. gehet fort »wischen denen Wachten«) , Und Natter / nie hält ich geglaubt/ Daß ich vor dir um dies würd müssen Klag/ und Thränen so vergiesscn. Ich / Tochter / glaubt es eben nicht / Daß du verdrießlich sollst jemalen Diesen meinen Augen fallen. Wirst du / daß dein Gemahl/ Der Widerspenstige/der Todcs-Schmach entgehe/ So weine nur bey ihm/ und flehe; Sein Echiksal steht in feiner Hand/ Dem Kaiser muß sein stoltzes Haupt Eich untcrthänig weisen / Auf solche Art / und sonsten nicht / Entgehet er dem Elsen. O Götter! was verhof ich mehr? Ich muß von seinerForcht derGnad gewärtig seyn/ Die von des Vatters Güte ich gehest allein. keF. Es hat ihn meineLieb gemacht zum Schiedesmann Von seinem eigenem Geschtk/ dies ist B 5 All Quefto c quanto pofs’io. Tus . Ah! Padre amato Non involar, ti priego , Quefto della tua man dono piu grate, Per quelli miei fofpiri, ah ! fi per quelli Ch’ io fpargo a piedi tuoi pianti funefti ♦ Seg, Tempo , pianti, e fofpiri, Tu perdi a piedi miei, Tus, Compifci l’opra ornai, Padre inumano» Del tuo furore è degna QyelK vittima ancor: l’iftefla mano, Che mi congiunge in vita al mio Confort© Ambi ne unifca in morte. Priva deiridol mio Vivere non pois’ io , Dammi la morte in dono, Svenami per pietà. O frangi le ritorte Del caro mio conforte , O lazia , e ci perdono, In me la crudeltà. Priva, &c. Jk 1 2 « a Bamìfe , e Segefie, tiam. Rivolgi a me la fronte Colma di frode, e tinta di rollo re, Principe lenza fede Padre difumanato , e traditore. Um Si -M ( 27 ) UH- ^ All jenes / was ich ihm dabey erweisen kan. rö«/ Ach liebster Vatter / raube mir Nicht das Geschanknuß, das von dir Weit angenehmer ist. Durch diese Seuftzer bitt ich dich / ! . Durch diese Thranen/ welche ich Aihier vergieß bey deinen Füssen. Zeit / Seuftzer / und die Thränen Verlierest du bey meinen Füssen hier. / Irö«/ Vollziehe dann dasWerk unmenschlicherErjeiger. ! Des Wuls / und deiner Raferey / Ist dieses Opfer auch noch würdig: Ich will/ daß jene Hände eben / Die mich dem Eh« Gemahl im Leben Hat wollen zu erkennen Uns beyde in dem Tod nicht soll zertrennen. Hab doch so viel Mitleidcn/ Um mir den Tod zu geben / Ich nehme ihn mit Freuden Als ein Geschanknuß an/ Dieweil ich so nicht leben Ohn meinem Abgott kan - Entweder laß aus denen Ketten Meinen EheGemahl erretten/ Oder sättige in mir Die Wut / >nd ich verzeih es dir. ? Hab doch/rc. V und > ism Wend nun dein Angesicht zu mir ^ s! Das voll Betrug / und schamrot ist / / Fürst ohne Treue / Wütterich Mehr als ein Vatter/ und Derrähter. ■W» C a8 ) m- Seg . Olà, cotanto ardifce Femina vile ? Ratti. Chi non teme il morir, tutto durezza» Ma del mio pianto amaro , | Se Arminio cadrà, Nò , che non riderà Segefte, e Varo, Seg. Va con li fdegni tuoi A intimorir F Ancelle, e non gli Eroi. Hata. Sai pur che non è tolto L’ ufo del ferro a quella delira mia. Seg. Teco altercare, e troppo mio roffòre. ; Ram , Vedi s’iò sò ferire, o traditore. ( Mentre avventa Ramife con un Stilletto il coty a Segefte , viene da effo trattenuta. ) Seg. Ah temeraria ’ Ram. Ah barbaro deftin, tu mi tradiftii ( Parte. ) Seg. E tanto ardir conferva Vinto ancora l’orgoglio? Ma di mente proterva Il Genio altero oppreffo Renda oggi Arminio, Si, col fuo morire, E cada un tempo Hello. Al fuperbo la tetta, a lei l’ardire* Ineforabile > Qual mi rendete , Empi m’avrete. Per avvilire L’ìnfano ardire Del voftro Cor, Freme implacabile Nell’ alma accefa La grande ofFefa; E« 84 /». §-F- tt.) ) ^ 84 /». k"L- kc. -NZ ( 29 ) ZtzH. Hota/ so viel erkühnet sich Ern schlechtes Weibs-Bild hier? Der sich n cht vor dem Tode scheut/ Verachtet alle Sachen/ Doch meiner Thranen Bitterkeit/ Soferne der soll sterben / Wirst weder du noch Vsro lachen. Geh / mit dergleichen Zorn-Vermelden Schrök deine Mägde / nicht die Helden. Du weist / daß diese meine Hand Gleichfals zu dem Gewehr gewöhnet sey. Mrt dir zu zanken ist mir eine Schand/ Verrähter/ sihe hier/ ob ich verwunden kam (Will ihn mit einen Dolch verwunden / wird aber von ihme -uruk gehalten.) Vermessene! Barbarisches Geschik du hast mich hintergangen. (Gehet weg.) Wie kan so große Kühnheit dann Der überwlmdne Stoltz noch hegen? Allein die aufgeklasne Art Von dem so frechen Sinn Die stürtzet heute den ärmln. Es fall mit seinem Tod zu gleicher Zeit Sein stoltzes Haupt / und ihr Vermessenheit. Wie ihr mich unerbittlich macht Gottlose / so will ich auch mich Euch zeigen künftig jederzeit/ Und daß dann die Verwegenheit Von eurem nertzen rverb veracht/ So tobet unbesänstiglich f ! SI ( 30 ) g$ Empi? temete Il mio furor. Infffnrahtl#» far*. Carcere. Jrm. Olà cuffodi, Alcun di voi mi chiami Varo, pria di morire un fòlo accento ( Entra un Soldato, ] Dirgli vorrei, per cu? £i vivrà lieto, ed io morrò contento. ( Parte il Soldato, ) Tusnelda piangente , ed Arminio, I 4 Xus . Mio' fpofo ì Jrm, Ohimè! tu piangi, Tusnelda, a far men dolce . o men penof* Oggi la morte mia ì Dimmi, fe vieni O figlia di Segefte , O pur mia fpofa ? Tu$, Vengo tua fpofa a feguitar tu* forte £ ad effetti compagna, Se in vita piu non pollo, Almeno in morte. Jrm. Ahi cara! tu morir? Tns. Sdegni, che teco Venga la tua Tusnelda ? e fei gelofo Di tua virtù, della tua gloria tanto, Che non voi, ch’io l’immitti,o dolce fpofo Jrm . Nò,vivi, e refta almeno De miei candidi affetti unica erede, 3Refta, mio fpofo, e vivi Le. ts.) ( ;r ) MH- DieSchmach in dieser Seelen« Glut, Gottlose sörchtet meine Wut- Wie ihr/ re. Gefängnuß. Ihr Wächter hört/ es ruffe mir Jemand aus euch den V»ro her/ (Ein Soldat trit ein) Ein eintzigs Wort ich ihm begehr Zu sagen vor dem Sterben/ Er wrrd sodann voll Freuden leben/ Mir wird der Tod Vergnügung geben. (Der Soldat gehet ab ) weinend / Und Mein Gemahl ? Ach mir l I'kulneläs weinest du / Und last dein AugeThränen fliesten/ Um meinen Tod mir zu verfüssen / Oder zu verbittern mehr ? Sag/ kommst du als 8egsüe Tochter/ Oder als Gemahlin her ? '/>«/ Als deine Gmahlin komme ich / Daß / da ich lebend mcht Hab können/ Dich wenigstens an deiner Seiten Möge in den Tod begleiten: lE. Ach Geliebte / du wilst sterben ? n«/ Verdrieß es etwann dich / Daß ich mit dir will gehn/ereiferst du dich wol Um deine Tugend so / und deine Glory/ , Daß du nicht wilst / daß ich dir folgen soll? Nein/leb/ du solst allein Meine treue Neigung erben. Verbleibe mein Gemahl/ und lebt- So •f^S ( 30 §fct* Se voi'» clie viva anch’io* Arm. Ch’ io viva > e come ì Avvilito il mio nome Non {offrirò . , . Tm. Se dal dettino oppreflb, Tutto perdetti, oh Dio! oggi vorrai Perdere, o mio diletto, ancor te {letto i Arm* SI vuo morire, c coll’ efempio mio , «, . Tus. Si bell’ efempio vuo feguire anch’ io, Arm. Ah ! Conforte, e qual prò. . « , Tus. Ah nò, non fia, che prigioniera Mi veda Roma , £ fu 1* etrufeo lito Dalle latine Nuore Schernita fpoglia Eller moftrata a dit«. Arm. Il mio pudico, ed ingègnofo amore « Del rimedio providde , E già penfai . ♦ . . Tus. E qual dunque farà I Arm. Pretto il vedrai. Varo con guardie , e detti « Y/ir. Arminio ! Tus. In quefti orrori in tale fiato , E qual cieco furore • Ti guida ad infultare un difperato I 4*m, Tusnelda, Oltraggi a tofto Un merito fi raro j Qui folo a prieghi miei Comparfo è Varo, Signor, benché nemico -Bs c z? ) RH. So du nicht wilst/ daß ich dem Töö Mich ebenfals ergebe Ich leben? wie kan dieses seyn/ Indem mein Name so verachtet? Ich werd nicht leiden .... Da dir alles schon entronnen/ O Götter! durch das Schiksal ist/ Drlst du heut deiner selbst nicht schonen? Ich sterbe ja/ ein Beysprel abzugeben . . t'ö»/ Ich folg dem schönen Beyspiel eben. Ach Gmahlin / und was Nutzen .... Niemals» / ach! wird dies geschehen / Daß Rom mich soll gefangen sehen/ Und erwann manche ihrer Weibern Am Ufer von »etrurien ! Auf mich / als ein verschmähte Beute Mit Fingern deute. Die rein / und kluge Lieb von mir Hat schon darfür Ein Mittel ausgesehen. l>«/? Was wird doch dieses seyn? Bald wirst du es erfahren. mit wachten / und die vorige» >«/ Was vor ein blindes Toben/ War Urfach / daß du drch in solchem Staub Nach dieser Düsterkeit erhoben / Um des Verzweifelten zu spotten? n. l'Kulselc!», du beleidigest Mit Unrecht den so seltsamen Verdienst/ Dann Vru-o ist auf meine Brtt allein Erschienen hier- Herr / obschon Femd/ Ich ehrte noch zu aller Zeit Dre Lugend / und die Tapferkeit C Bev •MI C 34 ) SW Di quel tuo generofo, e nobil cotti Adorai la virtù 1’ alto valore Poffelfor d’ un teforo Di cui forfè io non fui degno giammai* Oggi il tuo merto, e l’amor mio richiede Kel mio morir, eh’ io te ne lafci crede. Tur. Che fento? Tuì. Che farà- Arm* Quefli è Tusnelda, Della di cui virtù , virtù piu bella L’età prifea non vidde, e la novella* Tus. E fento , e foffro ? Var. Oh Dei! i4rm. Dono fi prezziofo Signor non riculàre Dalla man d’uno fpofo. Mia cara, all’ or eh’ io moro * Spargi di poche ftille il ccner mio ; Dona pofeia all’oblio Dell’infelice Arminio Ogni memoria , ogni pattato amore, E del tuo catto cor tutta la fede Volgi a si degno, e piu felice Erede, ▼a»*. Ohimè ! Varo, e che fenti? T«*. E a fi funefti accenti Refifte il cuore I non rimane eftinto? 4rm. Cosi Roma ti veda, Spofa del vincitore, e non del vinto. Vado / Z5 ) stzH- Deines großmütigen/ und edlen Hertzenz Dahero eh ich geh zum Sterben/ Setz ich hremit dich em zum Erben Don einem großen Schatz / den ich besitz/ Und dessen ßldsten ich vielleicht nicht wehrt; Den überlaß ich dir/dieweil es dein Verdienst/ Und meine Lttbe so begehrt. Was hör ich ? 72«/ Was gesch'cht? Dies ist 7kllsne!äL hier/von welcher zu gestehe«/ Daß schön're Tugenden / als ihre feynd / Die alten Zeiten nrcht Noch auch die neuere gesehen. 7ö«/ Ich höre es / und leide ? Nr?. O Götter! -iE. Herr nihme dies Gefchanknuß an. Das also kostbar ist / Don ernem Ehe-Mann. Geliebte/ wann ich werde sterben/ Bespreng die Asche nur mit wenig Zähren/ Laß die Gchächtnuß nicht/ noch auch die Lieb/ Des von dem Glük Verhallen Eh Gemahls zurük In deine Srnnen kehren. Und schenke deines Hertzens Treu Dem wü diaern und mehr-beglükten Erben« pÄl. Ach v»ro. was vernihmst du hier? 7ö«/ U> d so b/t übten Worten Kan wol mero Her^e widerstehen/ Obn daß es todt erblichen fey. -iE. Auf solche Art soll Rom an dir D't Gmahlin eines Uberwünders/ Und nicht des Uberwundnen sehen- C» Run ■sst C 3« ) Vado a morir collante, Lafcio al tuo puro amore a Var . Spofa, Germana, e onore. Lafcio il mio core a te. a Tus . Fida a lui vivi amante , a Tus» Tu rendi per mercede a Var• Alla fua bella fede Amor,coftanza, e fè. Vado Scc, Tusnelda , e Varo* Var, Tusnelda, io fon confuto, Un nobil core amante Può ben fenza dolore Perder la vita si, ma non P amore» Io, fe a me foife dato Di poffederti mai .... Tus, Olà, e quai fìngi Iraagini d’amore in grembo a morte? Se Arminio moribondo a te mi cede, Mi vietano elTer tua Vivi ancor nel mio petto, amore, c fede, Var. Cosi la fpeme mia »... Tus, Nò, non fi fondi Sulla ruina fila la tua fperanza, Tu dal mio Genitore Se generofo fei, ottien fua vita ; Ciò ch’io ti chiedo, è molto Ma fia maggior tua gloria, Se del tuo care ideilo avrai vittoria. Pefìf» -NZ ( Z7 ) AH- Nun / da ich nicht werd ieben mehr/ Und bständig mich dem Tod ergib / So laß ich deiner reinen Lieb (zu N//s.) Ge nahlin/ Schlvester/mw die Ehr/ Mern Hertze laß ich dir/ (zu 7ä«/l) Gerreu rhn liebend sollst du leben/ (zu n><.) Du aber zur Belohnung ihr (zu Nr^o.) Treu/ B'ftändigk«t/ und Liebe geben. Nun/rc. Uttd 1^»-. Musneläa, ich bin gantz verwirrt/ Ern edles Hertze / das da liebt; Kan ohne Schwertzen wol das Leben / Doch seine Liebe nicht aufgeben. Ich / so der Himmel geben wolle/ Daß ich dich einst besitzen solle / .... T'L«/. Hola/ was stellst du dir Für Bildnuffen der Lieb Im Schoß des Todes für? Wann mich der sterbende ^rmin Dir übergibt / so will die Lieb / und Treu/; Die noch in meinem Hertzen leben/ Nicht haben / daß ich deine sey. Nr?. Auf solche Weis ist all mein Hoffen . . . i'br,/ Nein / deine Hofnung steif sich nicht Auf ihrem Untergang/hast du ein grosses Hertz/ So raht dem Vatter/ was gestalten Er sich am Leben mög erhalten; Es ist zwar viel / was ich von dir begehre/ Allein dein Hertze selbst zu überwinden/ Das seye dir sodann zur grösser» Ehre. L; Denk/ C 38 ) S|Ì2§" Perite, ehe Tei la pena ria Di quello coare, Pente, che accrefci ali’ alma mia Il Tuo dolore, Il Tuo penar. Se .generofo A me non rendi Il caro fpofo, Come d* odiarti Pollo lafciar? Pente, &c. f'ar. Vincefti anima grande, Ribellati già fono Da un vile amore tutti li Spirti mici j Conofcerà Tusnelda , Che Varo era in virtude eguale a leL Non fi lagna quello core Ne del fato, Ne d’ amore, Mentre è nato Per penar. Vuo feguìre quel penderò , Che mi fgrida, mfegna altero Di me Hello a trionfar. Non fi 5cc. Tasnelda, Segefle , 9 poi /Irmìnio fra Guardie» Tus. Ah Genitore , A che ne vieni, E qual ti trovo in quelli orrori ? $eg* E Padre, e amico Or -Ws ( Z9 ) N4" Denk/ daß du der arge Schmerhen Bist in diesem meinem Hertzen / Denk/ du vermehrest nur das Huälen / Pein / und Plag in meiner Seelen. Gib »u einem Probe - Stük Der Großmut mir den Mann zrrrük: Wo nicht / wie kan ich laßen / Dich fernershin zu hassen? Denk / Ä Du grosse Seele hast nun überwunden/ Die Geisterhaben sich in mir verbunden/ Und wider meine Lieb empört. Ikulnelä» solle bald erkennen/ Daß Varo ihr an Tugend gleich zu nermeM Das Schiksal/ und die Lieb Verursacht manchen Schmertze» In diesem meinem Hertzen / Doch klagt es über keins aus beyden / Weil es geboren ist zum leiden. Ich folge jenem Trieb/ Der mir mit G'walt sucht einzubinden Die Art/ rmch selbst zu überwinden. DaS Schiksal/ rc. und hernach zwischen Wachten. Th*/Ach Datier / warum kommst du her In dlese scheue Finsternuß? Sag / wie ich dich hier finden muß; r-L. Du findest mich als deinen Freund/ und Vatter/ C 4 Ich •S3I ( 4°) g&t* Or qui mi fcorgi ancora, t’ultimo alTalto io Togli© A quell’alma apportar piena d’orgoglio; Se ricufk adempir’ il voler mio P,era l’ingrato , I la Germania tutta Veda, che folo ei cade Ver colpa Tua, Arni. Segefte, e che? paventij Forfè tu della fede Di quelli tuoi cutlodi, Ed al career il piede Forti per adempir ora tu ftdf© t’efcgrabile eccello D’un empia fellonia? Tus, Ahi, a nuovo dolore Ecco efpofto il mio core, Seg, piu tolerar non pollo , in brievi fenfì Eccoti la tua forte 0 Vafàllo di Roma, o avrai la morte» Jtrm. Sù compifci una volta il reo difegno. Stanco lon di piu vivere, e l’indegno Odiato tuo fembiante Àgli occhi miei, deb per pìetadc invola* Piu grave del morire E v il doverti foffrire a me dinante* Seg. Barbaro, infano, io parto ( Seg. in aito di partire, ) Per appagarti in brievi Attendi il tuo deftino. Tus. Oh Dio ! t’arrefta . . „ Seg, Lafciami .... Tus. Spolo ...» Arni, Invano Tenti queft’ alma Tus* -RZ ( 4i ) Ztzch- Ich will mich jetzt zum letztenmal An jene stoltze Seele wagen; Und wird er meinen Wllleu Ucbietig zu erfüllen Mir abermal versagen/ So strrb der Undankbare dann/ Und Trutschland sehe frcy/ Daß er aus eigner Schuld gefallen sey- 5e^eKe, zweifelst du etwann An deiner Wachten Treu/ Und kommst du zu vollziehen an Selbst die so greuliche Verrähterey? 72«/ Ach/ muß dann wiedrum neuer Pein Mein Hertze ausgefetzet seyn! Ich kan es länger nicht erdulden. Erwehle kurtz der Römer Hulden Als Unterthan/ wo nicht/so sterbe. ^,/r. Wolan/ vollziehe dann die Tbat/ Ich bin des Lebens so schon satt. Zur Gnade aber gehe mir Dcrhastes Bild aus meinen Augen/ Dann leichter will ich Sterben gehen/ Als.dich noch läng« vor mir sehen. r-F. Barbar/ich gehe weg von hier/(Wül weg gehen ) Doch warte nur von alle« Wird dein Verhängnuß -ich bezahlen. 72«/ O Götter! bleibe . . . §eL. Lasse mich . . . 72«/. Gemahl. . . Umsonst Versuchst du diese Ssele. C 5 “S$§ ( 4* ) SM- Tus. Ed io refpiro ancor ? Jrm. Tu vivi al fato tuo, ( 4 Tus. ) Seg. Lafcia, ch’ei mora. ( Arm, Stg. ambidue in aita di andarfcne. ) Tus. Padre .... s*g> Non v’è perdono» Tus . Spofo «... Arm . Vile non fono'. Tus• Pietà .... Seg. Pera l’ingrato. Tus. Pietà .... Arm. Vivi al tuo fato. Tus. Ah! che in dolor si rio Vivere non pofs’ io. Arm. Rimira in quelle lagrime Empio, la tua viltà. % Con la tua tetta efanime L’orgoglio tuo cadrà. Tus. A 1 Padre, fpofo, pietà. Arm. / • Vano è fperar pietà. Arm. Ahi folo al tuo dolore La beila mia coftanza Refiftere non sà. Tus. Se il grave tuo furore Mi toglie ogni fperanza, Quell’ alma ancor morrà. S'P Dal giallo mio rigore, L’ùifana tua baldanza (4 Tus. ) t a $*&• ) S^ena» -Bs c 4?) As- 5-»/ Und lebe ich annoch? Leb deinem Schiksal du ( Zur ) §eZ. Ach / daß er sterbe / lasse jir. und wollen be^de abgehe».) r'L«/'. Vatter.... Verzeihung ist nicht zu erwerben. r^«s. Gemahl.... Niederträchtig bin ich nicht. Nn/. Erbatmnuß. 5 -Z. Es muß der Undankbare sterben. 72«s. Erbarmnuß. Leb aus deines SchiksalS Wicht. Leben in so harter Pein / Ach wie kan das möglich seyn. Betrachte/Bößwicht/ diese Lhränen / Um deinen Unwehrt zu erkennen. §-F. Es wird dein HochmutwolleS Prallen Mit dem erblasten Haupt schon fallen. 72«/. Erbarmnuß Vatter/und Gemahl/ ^ ^ Die hoft man eitel dieses mal. Ach alleine deinem Schmertzen Kan von diesem meinen Hertzen (zurL«/) Die schöne Bständigkeit nicht widerstehn. Wann du mir alle Hofnunq nihmst/ Dieweil du gar so sehr ergrimst/ (zu Wird diese Seele auch zum Lode gehn. § 5 ^. Man wird von meiner Schärffe heut Noch deine tolle Tapferkeit Wie £ ad Arm* ) •K8 ( 44 ) §M*“ Svenata oggi cadrà. Arm. Empio. Tus. Crudele. Seg. Indegno. Seg. In te il mio giufto. Arm. } . a fdegno j, > In me 1 ingiallo. A 3. Sazio oggi farà. Padre $cc. & m ® Gran Piazza nella fortezza con arco trionfale de Romani , e palco preparato per la morte d’Arminio. i Tusnelda. Fier Teatro di morte, orrida fcena, A voi giuro , e vogf io Col fangue dì Segefte , e di Varo Il {angue vendicar dell’ Idol rmo, Ma oh Dio! giunge il mio caro Infelice conforte ; ahi mio dolore, Tu mi tradifti, ahi vifta! ahi fangue! ahi core! Tusnelda fviene , Arminio fra catene , che la jqftiene. Tm. Io moro , . * . Arm Ah, mia Tusnelda, e quello dunque Teftimonio fi vile Mi dai di tua coftanza, E fai vedermi. Che laSpofa d’Arminio in fine è donna? Tur. -Ns c 45) ZA- Wie Mich ist/entgeistet fallen sthu.crv -ixM. Gottloser. Grausamer. U-würdiger. L-Z. An drr wird mein gerechter An mir dein ungerechter Alle z. Sich heute noch ersättigen. eK^ Ein groffer Platz in der Festung/ mit eiuem Triumph Boqen derer Römer, und einer Bühne/den ärmin darauf zu enthaupten» Grausame TodesrBühn/ erschrökliches Gerüst/ Euch will ich schwörend hier versprechen/ Im Bkut des Varo, und 8eZeKe Das Viut des EhGemahls zu rächen/ Der gar so unglükselig ist; Ich bin betrogen von dem Schmertze/ Ach Anblik ach/ ach Blut / ach Hertze. fallet in die Dhnmacht/ kommt gefesselt/ und haltet ft-. Ich sterbe . . . i'buinelciL ach / so schlechtes Zeichen Gibst du von deiner Beständigkeit/ Und muß ich endlich dannoch sehn^ Die weibliche Zaghaftigkeit In der Gemahlin des ärmm r Tm . Ab. nò, fe manca, e cade Il coraggio , il vigore, £' in me forza d’amore, e non viitade» Am, E qual mai ti figura il tuo cordoglio ? L’apparato, che miri, è il mio trionfo? E quel palco fatale è il Campidoglio. Tus. Dal tuo coraggio prende Nuovo fpirto il mio fpirto: Anima grande Vanne pur collante, e lieta in vifo Al tuo felice Eiifo, A momenti mio fpofo , Ma pria compita la comun vendetta, La tua Tusnelda in quelle Iponde afpetta. ( Parte fretolofa. ) Àrmìnìo , Varo, è Segefte. ( s ’ode lugubre Sinfonìa mentre Segeflt viene per ordinar la morta d'Ar minio ,} Var, Olà fcióglete Quelle indegne ritorte. Seg. Olà fermate É quei lacci ftringetè, E quel capo troncate. Var, In Germania chi regna? Seg, Augufto. Var. Augufto fdegna Un così vii trofeo, Seg, Ei vuol, eh’ Arminiò mora. Var, Mora, ma da Gueriero , E non da Reo. Seg. Varo, e non fai, che altero Il fiero Seoimero Qui d’intorno s’aggira ! E refo audace Q.ucft« mura minaccia, e Roma, e Varo 1 Var, -UZ ( 47 ) Atz?» rö«/ Nein / «ann der Muht / die Stärk nttr weichen/ Und eine Ohnmacht zu will gehn / Jsts eine Macht der Lieb nicht der Verächtlichkeit. Was Übel stellt der Schmertz dir für? Das alles / was du sihest hier/ Ist mein Triumph und jene Bühn Ist das berühmte Capitol. 22«/ Dein Muht belebet meinen Geist. Geh lustig grosse Seel und mttBeständi-keök Nach der beglükten Felder-Freud/ Und warte meiner dorten, IKulneläs kommt dir nach/ Doch muß vorher vollzogen feyn Die allgemeine Rach. (Gehet eilends ab) , Und (Man höret den Schall einer traurigen Müsse/ da indessen den Tod de« anzus ordnen kommet.) Nrr. Hola/ man entfeßle ihn. Hola / ihr Wachten haltet in». Man binde jene Bande fest/ Das Haupte werd ihm abgeschlagen. 5^. Und wer regiert in Teutschland dann? reF. August. August schaut kein so schlechtes Und niederträcht'ges Siegs-Mahl an» r-§. Er will den Tode von ärmin. Er sterbe immerhin / , Doch als einKriegesman und nicht alsttbelthäter- v»ro, und weist du annoch nicht/ Daß sich der stoltze 8eZimer Um diese Festung sehen läst/ Und Rom mit kühner Zuversicht/ Und dir / und diesen Mauren dräut ? C 48 ) §£§* Yar. OpprelTa in brieve, e doma Fia 1’ audacia del Duce, Alla Tua fpada Opporrò quello petto. Seg. E Arminio cada. Var. Torni al carcere Arminio, Io vado al campo* Seg. Forfè un giorno potrebbe il viver fu© Alla fortuna tua fervir d’inciampo. Arm , Riedo al carcere, ed ivi Fa pur, eh’ io fia di morte , 0 d’ Arminio paventa L’ Alma non anco opprefla, e le ritorte. Benché fia ne* lacci (fretto Il Leon, non fi fgomenta» Ma paventa , e fi (colora A un Tuo Sguardo il Predator. Traditor, mi vuoi negletto, Sì, m* avrai, mà vedrai, Che di Morte in preda ancora Ha queft’ alma il fuo valor. Benché, &c, ( Parte accompagnato da Soldati di Seggio, ) Faro , Segete t e Soldati• Vdr, Del Caftello in difefa Tu colle genti tue reità, o Segelte, Io le Romane febiere Contro il mifero avanzo de cherufci In brieve condurrò. Varo previeni L’ardir nemico, e pria che in quello loco Giunga il fatale incendio , Tu col faagus d’Arnamiofiftitìgui, ijfoco, (Parte.') Yar. -4->Z c 49) M- Bald solle die Verwegenheit Von ihm bezähmet werden Und feinem Degen Setz ich diese Brust entgegen. ÄA. ärminiu8 sterbe. ^rmin soll in den Kerker kehren/ Ich werd in das Lager gehn. Wer weiß/ ob einstens nicht fein Lebe» Könn deinem Glük ein Anstoß seyn. Ich werde mich zuruk begebe« Im Kerker / doch auch da Derschaf / daß ich des Todes sey / Wo nicht / so förchte immerhin Die annoch freye Seel / und Fessel von ärmia. Wann der Löw in Band / und Stricken /. Förchtet ihn der Jäger nicht / Doch entfärbt er sein Gesicht / Und er schräkt sich seiner Blicken; Verrährer willst du mich verlieren/ So seye es / doch wirst du sehn/ Daß meine Seel bey sich zu führen/ Pfleg Muht/und Hertz im Tod zu gehn.' Wann/ re. , und Soldaten. 8eAeüe, bleib mitj Deinen hier / Um dieses Schlafe zu bewahren /' Da ich / der die Römer-Schaaren Mit der Cheruscer schlechten Rest Au streiten mittlerweile führ. Vsrcr, komm doch der Feinden Kühnheit vor/ Und ehe daß alhier das Fcur nebm überhand/ So lösch? in dem Blut ärnrmü de« Brand. ( Gehet fort ) 131 C SO Quefta viltà non lice A nn petto Romano, a un cor guerriero* Chi Arminio oggi disfece Temerà Segimero ì Ecco di Marte A me propizia , e a Roma La fortuna primiera Kiporta alla mia mano Ogni avanzo nemico Per ch’io n’ottenga la vittoria intera. fopra del quale Camera con tavolino è una tazza di veleno, e la fpada d’Arminio. Ttts, Ho veleno, e ferro avanti E pur vivo , e peno ancor * Ne due morti fon badanti A dar fine al mio dolor. Ho veleno &c« Ti ftringo illuftre acciaro Dell’ infelice mio tradito fpofo, Se già a i danni di Varo Rendetti un tempo il tuo Signor fanlofo» Oggi con darmi morte Rendi di fua conforte La fede eterna , E non s’intenda poi, Qual fm de’ pregi tuoi pregio maggiore* Se in mano del conforte, o della fpofa O iftromento di Marte, o pur d’Amore. Sì, mi fveno . . . Ma nò, ferma, avvilirti Potria -WZ ( 5r ) MK. Äch berley Niederträchtigkeit Gilt untern Römern nicht/ Voraus wann selbe Krieges-Leuk» Wer heute den ärmin zernicht/ Wird wol den 8eZimer nicht förchten / Das HeldemGlükv so Rom / und mir Sich günstig/wie vorhin erweist Macht/daß der Feinde kommt zürukgegangen/ Aufdaß ich kön von ihm den gantzenSieg erlange» Zimmer/ mit einem Tisch / auf welchen «ine Schale mit Gift/ und der Degen des ^rmln. Ach habe Gift/ und Eiftrr hier/ Und leb/und leide noch/ Dieweil zwey Tode doch Bey weitem nicht genüge mir All meine Pein Za enden seyn/ Ich habe/re. Dich drucke ich/ O edler Stahl/ Von dem verachtenen Gemahl An meine Brust / und da dein Herr Sich einst berühmt gemacht durch dich Zu Vari Schab/ so mach/ daß ich Ihm als Gemahlin meine Treu/ Die ewig dauren soll / Im Tod zurücke gib; Die Nach-Welt zweifele sodann/ Ob du in meiner / oder feiner Hand/ Entweder als ein Instrument der Lieb / Oder des Krieges mehr geths«. I» *§£>§ C 5 2 3 8» Potria forfè mia morte* Oh Dio ! chi sà, Che quella mia collanza Non ha dal mondo poi detta viltà ? ( Pofa la Jpada , e prende la tazza, ) Refta colla tua gloria liiuftre ferro, e di mortai veleno A dar fine al mio duolo Scenda la parca armata in quello feno» Si, si, bevo la morte . « . . ( Mentre vuol bevere Ramife t impedifee, ) V^amife , e detta , poi Arminio • Ram. Ferma, che fai Tusnelda, Or eh’ il tuo fpofo .... Tus, Vive il mio bene ? Ram, Vive, e fuor di periglio . . , Tus. Deh non mi lufingar fida Ramife. Ram , A momenti il vedrai fenza catene. T«s* Ma chi gli fciolfe il piè del grave pondo? Ram. Il figlio di Segefte il tuo Germano. Tus. Sigismondo ì Ram. Il mio pianto, i’amor mio E della patria il zel coftrinfe Quel generolò cuor alia grand’ opra* Tus, 0 di Padre più umano Degno Figlio , illuftre Germano Arm. Care , dall’ empio laccio * Difciolto ornai , vi Aringo pur, v’ abbraccio. Tus Spofo . » . Ram, Germano . , * ' a a. Oh Dio ! Arra ♦ * -BZ c 5? ^ ZtzZ- Ja ich entseele mich . . . doch nein / Es kunt mein Tod zur Schmach dir seyn. Wer weiß ob meine Bstandigkeit Verächtlich bey der Welt nicht sey? ( Legt den Degen nieder / und nihmt die Gift-Schalen ) Verbleib in deiner Ehr berühmtes Eisen ; Die Lebens-Göttin komm in Waffen/ Um mir das Ende meiner Pein Durch dieses Gift zu schaffen. Ja/ ja ich trink den Tod hinein . . . (Will trinken / wird aber von der darru- kommenden «E,/e aufgchalten.) hEr/e , und die vorige / hernach LE. I'bulnelä« halt/ was thust du hier? Jetzt / da dein Eh Gemahl . . . 22»/ Wie / ist mein Schatz am Leben? LE. Am Leben ja / und ausser der Gefahr ... 22«/ kamjse, ach du schmeichlest mir. LE. Gleich wirst ihn ohne Fessel sehn. 22«/.' Wer ist / der ihn enbund. LE. Dein Bruder/ des 8 ezeÜL Sohn. 72 «/ Wie Sigismund? LE. Die Lieb von mir / und meine Thränen/ Der Eifer für das Vakterland Hat ihn darju verleiten können. 22 «/ O eines menschlichen Erzeigers Würdiger Sohn / O edler Bruder! Geliebte/ da ich frey gelassen/ So kan ich endlich euch umfassen. Gemahl . . . LE. Bruder ... Beyde- O Götter! D z ^//r. •§$§ C 54 ) Jrm. Tregua in tanto agli affètti : m a * Non più s’indugi, il mio partir s affretta Per fotteranea via Fuor dalle mura Sigifmondo invia Per mia fcorta fedel, quello fuo fido* ( additandole un Soldato* ) Tus* Se fia, che ttionfante T Torni di palme, E di vittorie onufto, Benché barbaro, e ingiufto A Segefte perdona ; E a le tue {quadre Vieta il verfar quel fangue Che a Sigismondo, ed a Tufnelda è Padre * érm, A prezzo di mia gloria * Difenderò fua vita ; e nel periglio Rifletterà il mio brando Nel Padre reo » liberatore il Figlio, St am, Va, Pugna, e vinci, che dal tuo valore La fila falute or la Germania afpetta. Comincia à lufingarmi la fperanza, Che lieta al fin godtò la bella calma E alior fé premio avrà la miacoftanza, Pii; ìii fèti t?on fentirò lagnarti l’alma. Comincia, &c. érm. Si partale dal mio brando in breve attenda La fila difefa, q pur la fua vendetta. (Parte accompagnato da un Soldato Tusnelda , s Rgmife* Tus, Or che libero, e fornito E il caro fpofo mio dalle ritorte* Faccia di me la forte Ciò che vuole -, dal cojre -Bs c 55) M- Still von der Liebe mittlerweile/ Man halte sich nicht auf/ ich eile Durch eine in der Erd verborgne Strassen ZuM Schloß hinaus / und der getreue hier/ Den Sigismund an mich geschikt / (Zeigt auf Der wird den Wege zeigen mir. ein Soldaten.) 1H«/. Wann du wirst siegend wiederkehren / Mit Palmen / und Triumph geschmükt/ Verzeihe dem Stelle dann/ Wann der Barbar dir schon Unrecht so viel gethan Verbiete deinen Krieges-Heeren / Daß jenes Blut nicht werd vergossen / Aus welchem ich / und Sigismund entsprossen. Es solle meine Glory seyn. Sein Leben zu beschützen/ In der Gefahr wird auch mein Degen Die Freyheit/ die der Sohn mir gab/ Im Vatter überlegen. Geh / überwinde m dem Streit / Teutschland erwart seinHeil von deinerTapferkeik. Es fangt die Hofnung mir zu schmeichle» an / Daß ich der Ruhe noch geniesten kan. Wird meine Bständtgkeit davon den Lohne trag?/ So werde ich dieSeel auch nicht mehr hören klage. Es fangt/ rc. Ich gehe / ja von meinem Schwert/ Werd euch Schutz/ oder Rach beschert. (geht mit dem Soldaten fort.) , Uttd Ist mein geliebter Eh-Gemahl Nur von der Ketten frey. So mag das Schiksal nehmen für. Was ihm gefallt mit mir. D 4 34 -fsjf ( 56 ) §< 3 §- Fuggi tutto il timore, e tale io Tento Fortezza in me, che nulla piu pavento. Dolce rieda nel mio petto Coti la pace il Tuo diletto 3 Se fciolt© dalle catene Il mio bene £' in libertà. Frema pure piu funefta A’ miei danni la tempefta, L’onda, e il vento Non pavento, Piu temere il cor non sà. Dolsg Deliziofa» R&mife , e Segejxe . R am, Ramife , e tu partir non vuoi d% quelle Mura , «hi, troppo fatali. . . Oh Dio ! Segelte \ A indagar il Tuo difegno Qui occulta mi ritiro. (S* ritira in diparte, ) Seg> Arminio in libertade ? E non m’ uccide La fmania, il mio furore? La forte mi deride, Varo mi manca, E mi tradifce il Figlio? Roma , Augufto , Segefte Legioni, fquadre , Siamo tutti in periglio. Ma nò,frenate il Figlio, piu non fon padre. Ram. Ah Signor! Rifparmia il fangìlc tuo, io fon la rea, Ojie -Ws ( 57 ) WZ" Ach merk / daß ich gestärket bin/ Mich schröckct nichts/all Forchk ist hi». Kehr zuruk in meine Brust Mit dem Frieden süffe Lust: Weil mein Leben aus der Ketten Endlichen heraus getrekten/ Und der Freyheit nun geniest. Raft nun das Ungewitter Mir zum Schaden noch so bitter Weder Winde / weder Wellen Können mich m Schrocken stellen/ Nichtes mehr mein Hertz entrüst. Kehr zuruk/ rc. Eine angenehme Gegend. Und L/k«» ksmile, Wilst du nicht ingletchen Aus diesem widrigen Gemäur entweichen? O Götter! ist 8eZeüe hier? Seme Absicht zu erfahre» / Will ich verstekt alhier verharren. (Geht ruruk ) 5e§. Ertödtet mich dann nicht/ Da der ^rmin nun frey/ Die Wut / und meine Raserey? Verlacht mich das Geschtk so gar / Betrügt mich Varo, und der Sohn? 8eZette, Nom / August/ Soldaten/ Krieges - Heer; Wir alle seynd nun in Gefahr/ Doch nein entseel t meinen Sohn/ Ich bin kein Vatter mehr. « 4 ?»» Erspähe dein Blut/ O Herr/ Ich bin die Schuldige D 5 Hier 4§i C 58 ) Quello, quello fembiante Del tuo Figlio nel feno Ebbe forza maggiore Del fangue, del dover, del Genitore, Su, Arrecate l’ardita ( 4' Saldasi. ) O fidi, e mi ferbate Quell’ odiata cagion di mie fventure, Del mio morir vicino. Io proverò colla vendetta il fato, E pria di me cadranno Una donna fuperba , un figlio ingrato* Son tradito, ma da chi l Da un indegno Figlio ingrato, Da un perfida beltà. Ma cadranno, l’Empio fi, E d’un Padre difperato Proveran la crudeltà. Son tradito &c. Rum. Ah barbaro inumano Ingiufto Genitor , . . . fu snella con alcuni Soldati Romani , e detti» Tus. Arminio è vincitore. Dal Germano valore Deftrutte le legioni, Nell' incontro primiero Per man di Segimero Varo rimafe elinto. Prefo e il Caftello, e il mio conforte ha vinto Quello mifero avanzo .... £ additando fochi Soldati Romani,^ (5S) Hier dieses dieses Angesicht Hat in dem Hertzen deines Sohns i Gewalt / und Würkung mehr / Als Vatter/ Blut / und Pflicht. Haltet die Verwegne an. (8» denen Soldaten.) Getreue/ und bewahret mir Die verhafte Ursach meines Unglüks/ Und meines nahen Todes/ Ich werde mit der Rach das Schiksal prüften/ Und eh als ich / wird noch vor allen Ein stoltzes Weib - ein Sohne fallen. Ich bin verrichten / doch von wem? Von einem undankbaren Sohn/ Von einer ungetreuen Schönen/ Allein es wird der Bößwicht schon In seinem SLoltz / und Hochmut fallen/ Beyde werden dann in allen Des Vatters Grausamkeit erkennen. Ich hin / re« «4M. Unmenschlicher Barbar/ Und ungerechter Vatter.... mit etlichen Römischen Soldaten/ und die vorige. ärmin hat obqesiegt / Die Teutsche Tapferkeit Hat nun der Römer Heer zerstreut/ So bald nur 8eZimer sie angegriffen. Vsro ist gleichfals umgekommen/ Das Schloß ist eingenommen/ Und mein Gemahl hat überwunden Diesen Elend- vollen Rest. (Zeigt auf die etliche Römische Soldaten.) •MI C so ) ffe§- Seg t Empio deftino Sazio Tei ! non godrai di mie {Venture Barbara forte infida j E fe piange Segefte, altri non rida. Io vuo con quello acciaro . ,, ( avventando la fènda contro di fi.) Tm t Ah ferma Signor .... Seg; I.afda, che vuo feguir P orme di Varo. Tus. Ferma mio Genitor. Q Gli toglie il ferro. ) Seg. Ah Figlia, Tu vuoi ferbarmi in vita, Perche Arminio divenga Arbitro di mia forte, e del mio fato? Ma non fia ver, già ftringo un’altro ferro: Prima , però eh’ io cada Plachi l’ombra di Varo il voftro fangue. Voglio, che Arminio incontri V amico eftinto , e la Germania efangue. Ma giunge il vinc-itor . , , Prima eh’ arivi Mi fottrarrò .... Arminio con Soldati , Germani % e detti . Arm t Ferma Segefte, e vivi. Seg. Lafciami .... Tus. Ah Genitore .... Seg. Empi, rendente Il ferro alla mia mano. Arm % Frena il furore infano ; Ne ti lembri viltà cedere al fato, Sin qui nudrifti un perfido defio V odio deponi, io già 1’ ofFefe oblio, Seg. Dunque la libertà darmi tu vuoi ? Arm -Ks ( 6i ) Uch- Verruchtes Schiksal / bist du satt? Du solst des Unglüks nicht gemessen/j Das mich nunmehr getroffen hat/ Und wann 8eKeüe weint / soll niemand lachen/ Ich will mit diesem Stahl ein Ende machen- (Will sich ertönen.) 72«/ Herr/ halte ein. 5 eF. Gib zu/ ich will bey Vsra seyn. Mein Vatter halte ein. (Nchmt ihm denDegStt) §e§. Ach Tochter! Du erhaltest mich am Leben/ Daß meinem Schiksal der ^rmia Den Ausschlag möge geben? Ach dis geschehe nicht/ Ich nihm ein anders Eisen / Doch eh ich sterb / so soll dem Schatte« Des Vari, euer Blut genug abstatten. Ich will/ ^rminius soll gehen Den Freund entseelt / und Teutschland Lobt. Allein/ hier kommt der Überwinder .... Ich will mich noch vorher verbergen .... /kr-rrmn mit Teutschen S-ldaten/ und die vorige. 8eAells bleib/ und lebe. §eZ. Lasse mich .... Ach / Vatter! §eF. Gottlose/ gebt mir meinen Degen. Bezäume deine tolle Wuht/ Es scheine nicht verächtlich dir/ -Wann du dem Schiksal weichest. Bisher ernährest du ein treulose Begier/ Du sollst nun deinen Haß ablegen/ Da ich der Unbild schon vergessen. r-L. So wilst du mir die Ireyheit geben. j[ rttì< Cosi vèndica Arminio i torti filoì» Tu, ft brami alia gloria Rendere il nome tuo, abbi piu fede: Quello la patria tua j, Quello il tuo l'angue , e 1’ onor tuo richiedi» Seg. Dal tuo Valor, da tua virtude oppreflb Ti confegno il mio core ; Riforma a genio tuo tutto me llellb. Arm* Con piu nodi fi Aringa Il tuo col fangue mio ; Ramife unita Sia con lacci di fede Del tuo figlio mercede Cui deve Arminio , e libertade, e vita* Seg, O vicende felici ! y«s, 0 di fellante, Ram t O caro mio Germano, o fido amante ! Tatti, A capir tante dolcezze’ Troppo angulto è quello cor£ In contenti le amarezze Così cangia il Dio d’amo». A capir Gran Palazzo d’amore trafparente , ehé ferve per il ballo. -Ns c 6z) ZA- -Lrw. So pflegt ^rmin die Schmach zu rächen / Die man ihm angethan/ Du/ wilst du deinen Nahm zur Glori heben/ So Hab mehr Treue dis begehrt/ Dein Vatterlande / Ehr/ und Blut. §-F. Jch/überreiche dir meinHertz von deinerTugend/ Und deiner Tapferkeit beschwert / Verbessere felbsten mich in allen Nach deinem eignen Wolgefallen. Dein Blut/ und meines sey verbunden/ Mit mehrern Banden auf das neu Kanüle gib ich deinem Sohn/ Der Freyheit/ und das Leben mir Gegeben/ zum verdienten Lohn Der mir erzeigten Treu. §«Z. O alükliche Veränderung! 2^«/Q Freuden-voller Tag! LE. O liebster Bruder ! treuer Freyer. Alle. So viele Süßigkeit in sich zu fassen / Ist Raume nicht genug in diesem Hertz/ Der Liebes-Gott verkehrt uns solcher Massen Das Leid inIreud/in Lustbarkeit denSchmertz. So viele/ re. Ein grosser ! durchscheinender Pallast der Liebe zum Tantz. ARTAXERXES. M U S I C A- lisch i Jtalianjsches Uwischen - Upiel / Vorgestellet Auf dem von Jhro Mm. Kaiser!, und Königs. Cathol. Majestät Privilegien THEATRO in Wien / 1732. Um nachfolgendes Werck in etwas klärer zu machen^ ist kürtzlich anzumerken/ daß/ nachdemeXer- xes der Persianifche Monarch wabrgenommen/ daß Arbace, ein Sohn de« Arrabano» in seine Königliche Tochter die Manda- ne verliebet seye/ auch von Mandane zuruk geliebet wurde/ er denselben von dem Hof verwiest» / worüber des Arbace fSatter/ den man hier Artabano nennet / dermassen ergrimmet« / daß er den Xerxe« pr Nachts in seinem Behr schlaffend ermordete/war für Verwirrungen sodann daraus entstanden/ ist aus nachfolgendem Verlauf selbsten abzuaehmen. Vorftellende Personen. AR 1 'AXERXE 8 , Königlicher Printz / hernach Herrscher inPersten Freund desArbace. verliebet in8emira. mandane, Schwester des Artaxerxes, verliebet in Arbace. ARTABANO* Feld-Fürst deren König!. Wachten/ Vat« ter des Arbace, und der 8emira. AR3ALE, Freund desAttaxerxe8, verliebet inManäane. 5LMIRA, Schwester des Arbace, verliebet in Arta- xerxes. Megabife, General/ und Vertrauter des Artabano. Redet nicht. L . Büchlein hievon seynd zu haben in dem Kaiser!, xrivilezirten Theatro hep dem Cärntuer t Thor. Giardino interno nel Palazzo dei Re di Periìa corrifpondente a divèrbi appartamenti. Notte. Mandane, e Arbace . Man . |1Ì1^|ÌÉ Sentimi Arbace, Arba, Ah! che l’aurora, Adorata Mandane, è già vicina, E fé mai noto a Serfe Folle, ch’io venni in quella Reggia, ad onta. Del Barbaro Tuo cenno, in mia difefa, A me non baftarebbe Un trafporto d’ Amor, che mi configli*, Non baftarebbe a te d’ efergli figlia. Man, Saggio è’I timor, quello reai foggiorno Perigliofo « per te. Ma poi di Sufa Fra le mura reftar. Serfe ti vuole Efule dalla Reggia, Ma non della Città. Non è perduta Ogni Iperanza ancor : fai, che Artaban» Il tuo gran Genitore Regola a voglia fua di Serfe il cuore, Che il mio Germano Si vanta dell’amicizia tua, Ti ammirano le fchiere, Il Popolo t’adora ; e nel tuo braccio Il piu faldo riparo afpetta il Regno. X s > Inwendiger Garten in dem Pallast deren Königen von Persien / aus welchem man in verschiedene Gemächer gehen kan. Nacht. Hker-r^er-re , Und Ebe wol- ^rbace höre mich. Ach ' angcbettene ^»näktne ? Die Morgen Röte nähert sich/ Und so es Xerxe5 wurde innen / Daß ich in dieser Burg alhier Trutz dem barbarischen Gesatz erschienen i So wurd die Übermaß der Liebe Mich nicht entschuldigen / und dir Wurd gleichfalls nicht genüge seyn/ Daß du ein Tochter von ihme bist. Akr». Vernünftig förchlst du dich; es ist Die Königliche Burg dir eine Gfahr/ Doch kanst du zwischen denen Mauren Von 8ulrr sicher stehen/ Es will der König dich von feinem Hofe zwar/ Doch nicht auch von der Stadt entfernet sehen» Die Hofnung ist nicht gantz verloren/ Weist du/ daß der dich geboren/ Des Xerxes Hertz nach seinem Willen lenkt/ Und daß mein Bruder sich Von deiner Freundschaft rühmt/ Die Krieges-Macht bewundert dich/ Es ehret dich das Volk/ von deiner Hand/ Verhoft das Reich den besten Widerstand. A s ■«ICO BH* Arb. Ci lufinghiamo invano : il tuo Germano Vorrà giovarmi in vano. Ove fi tratta La diffefa d’Arbace, egli è fofpetto, Non men del Padre mio, qualunque fcul* Rende dubbiofa alla credenza altrui, Nel Padre il fangue, e l’amicizia in lui. Giacche il nafcer valfallo Colpevole mi fa, voglio Ben mio, Voglio morire, o meritarti. Addio. (I» Atto di partire,) Man. Crudel come hai coftaflza, Di lafciarmi cosi ? Arb» Non fono, oCara. Xl crudel non fon’ io. Serfe é’1 tiranno, L’ingiufto è’1 Padre tuo. Man. Con piu rifpetto Parla del Genitor. Arb. Ma quando foffro Una ingiuria si grande, e che m’ è tolta La libertà d’un innocente affetto, Se non fo che lagnarmi, ho gran rifpetto. Man, Perdonami io comincio A dubitar dell’Amor tuo, tant’ira Mi delta a meraviglia, Non fpero, che il tuo core, Odiando il Genitore, ami la figlia. Arb, Ma quell’ odio , o Mandane E 11 argumento d’amor. Troppo mi fdegno, Perche troppo t’ adoro, e perche penlo , Che coftretto a lafciarti Forfè mai piu ti rivedrò, Che quella ( 5 ) NÄ- Wir schmeicheln uns umsonst; Wann auch dein Bruder gleich auf meineHülf ge- So kan er doch in denen Sachen / ( denkt/ Wo desärbaceSchutz gehandelt wird/nicht mache Daß er gleich meinem Vatter nicht Verdächtig werde ausgericht/ Das Blut im Vatter/ und das Freundschaft^ Macht alle Ausred zweifelhaft. (Band in ihm/ Da die Geburt als Unterthan Mich sträflich macht/ so will ich dann Entweder/liebster Abgott! sterben/ Oder würdig dich erwerben. Lebe wok. (WM fortgehen.) ^4». Grausamer / was Beständigkeit/ Hast du mich also zu verlassen? Grausam / Geliebte / bin nicht ich: XerxL8 , der ist der Wüterich/ Dein Vatter ist der Ungerechte. Mit mehrer Ehrerbietigkeit Sollst du von dem Erzeuger sprechen. Wann aber ich so grosse Unbild leide/ Daß man so gar die Freyheit mir In Unfchulds- voller Lieb abschneide/ Mich dannoch nur allein beklage/ Glaub/ daß ich Ehrerbietigkeit nicht wenig trage. ZLn. Verzeihe mir / an deiner Liebe Fang ich ansetzt zu zweifeln an / So vieler Zorn wundert mich/ Ich Hof nicht / daß dein Hertze kan / DieTochter lieben/und zugleich denBatter hassen, ^»-b. klariäane, aber dieser Haß Ist ein Beweist der Lieb/ ich zörne mich so sehr/ Dieweil ich dich so sehr anbette / und verehr/ Weil ich dich nicht mehr denk zu sehen/ Da ich gezwungen bin/von hier zu gehen/ A z Das Forfè é 1’ ultima volta.Oh Dio tu piangi ì Ah non pianger Ben mio ! fenza quel pianto Son debole abbaftanza. In quello cafo, Io ti voglio crudel. Soffri ch’io parta , La crudeltà del Genitore imita. (Vuol partire,) Man. Ferma, afpetta, ah mia vita, Io non ho cor, che balli, A vedermi lafciar, partir vogl’io, Addio mio Ben. Arb . Mia PrincipelTa addio. Man* Confèrvati fedele, Penfa ch’io retto, e peno, E qualche volta almeno Ricordati di me. Ch’io per virtù d’Amore Parlando col mio Core Raggionarò con te. Confervati, &c, Àrbace penfofo , e Artabano } che giunge coti spada infanguinata , •Jrtab. Figlio, Arbace. Arb. Signor. Artab. Dammi quel ferro, Eccolo, prendi il mio. Fuggi, nafcondi Quel fangue ad ogni fguardo. Arb. Oh Dei ! qual feno Quello fangue versò? Artab.V'Attì % faprai Tutto da me. Arb* Ma quel palare, o Padre ì ( 7 ) Das letztemal vielleicht ist das .... Götter! weinest du ? Nur dieses nicht meinLeben/ Bin schwach genug ohn jenen Thränen / In disem Fall verlang ick) Grausamkeit von dir; Folg htemit deinem Vatter nach und leide/ Daß ich nunmehr von dir mich scheide. ( Will weg - gehen. ) Verbleibe mein Leben / warte hier/ Es ist mein Hertz nicht stark genug zu sehen/ Daß ich verlassen werd/ich will von hinnen gehen/ Lebe wo!/ mein Schatz. Prinzestin lebe wol- Erhalte deine Treu: Denk/ daß ich hier verbleib/ Und voller Huaken sey; Gedenk aus mich sodann Nur wenigst dann / und wann. Dann ich gewiß versichre dich/ Wann ich mit meinem Hertzen sprich/ So werd ich dir all meine Triebe Erzehlen durch die Macht der Liebe. Erhalte rc. in Gedanken / hernach /Lr/aöa-ra mit einen» hlutigen Degen. ^//rö.Sohn/ ^rbsce. Herr. Gib / gib mir jenes Eisen / Nrhm meines hier/ und flieh damit/ Ohn jemand es zu weisen. Ihr Götter! was für eine Brust Hat dises Blut vergiessen müssen. Geh / alles sollst du wissen. Aber jene blasse Zarb/ jene Argwohns-volle Dlik/ A 4 Füll C 8 ) Quei fofpettofi {guardi, M’empiono di terror. Gelo in udirti Cosi con pena articolar gli accenti. Artab.XXn’A gran tela ordifeo, Parti, che al mio dilegua Neceflario é, eh’ io redi. Arb, lo mi confondo in quelli Orribili momenti. Art ab.IL tardi ancora? Arb. Oh Dio ! Artab.Vnvti. non piu, lafciami in pace. Arb. Che giorno è quello, o difperato Arbacc ? Fra cento affanni, e cento Palpito, tremo , e fento, Che freddo dalle vene Fugge il mio fangue al Cor» * Prevedo del mio Ben Il barbaro martiro, E la virtù fofpiro, Che perfe il Genitor. Fra cento, &c. Art ubano poi ArtaCerfe con Guardie . Artab. Coraggio, o miei penfieri il primo palio V’obliga agli altri, Tutto tutto fi verfi il reggio fangue, Ma viene il Prence. Affarti! Signor, tu in quello luoco Prima del di ? Artaf Caro Artabano, oh quanto NecdTario mi fei ? Configlio, aiuto, Vendetta, fedeltà. Artab ♦ Prencipe, io tremo Al confuto comando, Artaf. -üM ( 9 ) Füllen mich mit Schrecken an/ Ich erstaune ob dem hören/ Dich mit solcher Müh erklären. Ich nehme mir was groffes für/ Und meinen Ends Zwek zu erreichen / Muß ich nohtwendig blerben hier. ^»-ö. Ach! wie verwirret bin ich doch Bey solchen düsterlrchen Zeiten. Und du verweilest noch? O Götter! Geh / laste mich in Ruh allein / Verzweifelter ärbace: Was für ein Tag muß dieser seyy? Da ich in hundert Aengsten falle / Erzittre/ bebe ich/ undspühr/ Wie daß das kalte Blut in mir Behend nach meinem Hertzen walle. Kan auch bereits die Marter sehen/ Die einst mein Leben leiden wird/ Und seufze nach der TugendsrZietzd/ Die sich mein Natter last entgehen. Da ich rc. hernach /K/Ern, mit Wachten. ^,,/rö.Auf/ auf/ ihr meine Sinnen / auf/ Der erste Schritt verpflichtet euch zu mehren/ Man muß das gantze Königliche Blut verheeren. Hierkomt derPrintz man seye aufBetrug bedacht Herr/ du an diesem Ort alhier/ Da noch die Sonn nicht ausgemacht? ^--//n.Geliebter ärtnkan. wie nöhtig bist du mir? Raht/ Hülfe / Rache/ Treu. ^//*/: No, hon degg’io Imitare ne’ falli il reo Germano , Potria quello mio fdegno Al mondo comparir defio di Regno, No, no, fi vada Il cenno rivocar. Sem. Prencipe, e dove Tu mi fuggi Artaferfe? Sentimi, non partir. ’Artaf. Lafcia, ch’io vada, Non arreflarmi. Sem. In quefta guifa accogli. Chi fofpira per te ì drtaf, Se piu t’ afcolto , Troppo, o Semìra , il mio dovere offendo, Sem. Va pure ingrato : il tuo dìfprezzo intendo. Artaf. Per pietà bell’ idol mio Non mi dir , ch’io fia ingrato, Infelice, e fventurato Abbaftanza il Ciel mi fe. Se fedele a te fon’io, Se mi ftruggo a’tuoi bei lumi, Sallo Amor, lo fanno i Numj, Il mio Cor, il tuo lo fa. Per pietà, &c. Reggia. Semìra , Mandane , poi Artaferfe. Sm. Gran cofe io temo, il mio Germano Arbace Parte -AK ( r; ) WZ- , hernach ^,4«. Nein / nein / ich muß dem Bruder nicht Ja seinem Irrtum folgen / Man kunt des Zorns Bitterkeiten/ Als ein Verlangen nach dem Reich ansdeuten. Nein / nein/ man eile/ Und wiberruffe den Befehl. §-»». Printz/ wohin fliehest du von mir? Ach ! geh nicht weg / verweile. ^>-542.Halt mich nicht auf / und lasse zu/ Daß ich von hinnen gehe, rem. Auf solche Art empfangest du Die/ welche für dich seufzet? . ^,--.Solt ich hier länger hören dich/ Wurd sich mein Pflicht beleidigt achten, öem. Geh Undankbarer / geh nur/ ich Verstehe dein Verachten. ^-asc. Schönster Abgott sag nicht mir/ Daß ich undankbar zu dir/ Dann des Himmels sein Geschick/ Bringt mir so gnug Ungelück. Unser beyder Hertzen wissen/ Ja die Lieb/ und Götter rnüffea Insgesamt bekennen stey/ Daß ich bständig dir getreu/ Und vor deiner Augen Stralen Fast wie Wax zerronen sey. Schönster Abgott rc. Königlicher Pallast. , hernach Grosse Ding befürchte ich / parte pria dell’ Aurora : il Padre armato Incontro, e non mi parla : accnfa il Cielo Agitato Artaferfe, e mi abbandona. Man. Dove fuggo ? Ove corro ? E chi da quella Empia reggia funefta M’invola per pietà ì Sem. Cara Mandane , Oh Dio ! che fu ? Man. E tu fola Non fai, che Serfe uccìfo Fu poch’anzi nel Tonno? Che Dario è F uccifore ? E che la Reggi* Fra le gare fraterne arde divifa? Sgm. Che afcoltó ? Or tutto intendo. Miferi noi, mifera Perlia ! {Via. ) Man. Oh Dio! Artaj'. Ah Mandane. » , . * Man. Artaferfe Dario refpira ? 0 nel fraterno fangue Cominciafti tu ancor a farti reo ì Artaf. Io bramo o Principeffà Di ferbarmi innocente ; il zelo, oh Dio | Mi fvelfe dalle labbra Un Gommando crude!, ma dato appena M’inorridì : per impedirlo io fcorro Sollecito la Reggia, e cerco invano D’Artabano, e di Dario. , . , , Man, Ecco Artabano. Artabano , e detti» Artaf. Artabano, .... Artab. Signor, tutto è compito, Artaferfe è il mio Re, Dario è punita. Artaf. Numi? Man* -ZM c »5 > stzH- Mein Bruder gehet fort/ da es nicht Tage noch? Der Vatter geht vorbey vor mich Nichts redend / ärtsxerxeü klagt/ Daß ihm der Himmel nun die Gunst versagt. Kür». Wo flieh / wo lauf ich hm? . Und wer erlöset mich von diesem Trauer r Hof? Sem. klsnäsue, sag / was ist geschehen? /i/s».Ist dir dann unbewust allein/ Daß Xerxes in dem Schlaf vor kurtzer Zeit Ermordet worden ist/ Und Darms soll Tdäter seyn/ Bey Hofrst nun ein grosser Streit/ Wer aus den Brüdern herrschen wird. 5em. Elende mir/ was höre ich ? Anjetzo weiß ich es/ elendes Vatterland. ( Gehet fort.) O Götter ! Ach! kvlanäane .... Herr / sage / lebt Dar'iU8 noch/ Oder hast du gleichfalls dich Im Brüderlichen Blut zum Schuldigen gemacht? 4«. Prinzessin/ wisse / daß ich tracht/ In Unschuld stärs zu stehen / Es hat der Eifer mir den grausamen Befehl Aus meinem Mund geflossen/ Doch kaum als er heraus geflossen / Erschracke tch / und suche/ wo ich immer kan Zu Hintertreiben ihn/ deyDarlus, undärtaban, /ikro. Den letzten siehe hier. und die Vorige, /trtadan .... Herr/ alles ist geschehn/ wie du geschaft/ Du bist meinKönig nun/beinBruder ist gestraft. Götter! •m ( ) t». Man, Ahi (Ventura! Artab, Tu fofpiri ? ubidito Fu il cenno tuo. Artaf. Ma tu dovevi il cenno Piu faggiamente interpretar- Ma ». L’orrore, Il pentimento Tuo Dovevi preveder. Artaf, Dovevi al fine, Ne’ primi moti. . • . . Semita , che Jopragiunge frettolofa , e detti, Stm. Dario non è di Serfe il Paricida, Già l’indegno uccifor Predo alle mura del Giardino Reai Fra le tue Squadre rimafe prigionier, Reo lo fcoperfe il raggionar confido, Il pallido Sembiante, E'1 Tuo ferro di fangue ancor fumante, Artab. Ma il nome..... Stm. Ogft’un lo tace, Ogn’un abbafla a mie richiede il ciglio. Man , Ah folfe Arbace l Artab. ( E' prigionier il Figlio ) Artaf. Dunque un empio fon’ io ì Dunque Artaferfe Salir dovrà fui trono D’un innocente fangue ancora immondo? Sem, Forfè Dario mori? Artaf, Mori, Semira, Lo federato cenno Ufcì da’ labri miei. Dov’ è l’indegno ? Conducetelo a me. Arttk, Del prigioniero Vado 1* arrivo ad affretar. ( In Atto di partire .) Artaf, T arreda ** Artabano,.,. Semita,, . , Man- -As ( '7 ) StzZ- Ach! Unglükseligkeit! Wre seufzest du / da w§s du hast befohlen/ So treulich nun vollzogen ist? hättest jenen Willen sollen Auf viel gescheidreArt verstehen. ^-r» Und hättest sollen albereit Den Greuel / und feine Reu vorsehe». Du hättest endlichen wol auch Im ersten Antrkb sollen .... welche eilends herzu kommet/ und die Vorige. Le«r. Des Xcrxe8 Mörder ist varius nicht/ Man hat den Thäler schon bekommen/ DieWachten haben ihn unweit des Köntgl.GartK Dieweil sein Reden / und fein bleiches Angesicht Verdächtig war/ in den Verhaft genommen/ Und ein bey sich geführt mitBlut befprrtztesEifen/ Wird ihn des Mords schon überweisen. ^54«.Allein/ wie nennt er sich? Ein jeder schweiget seinen Namen / Und wen ich immer frag/ der drukk die Angen z». ärksce, ach! bists etwann du? (Gewißlich ist der Sohn gefangen.) ^,^.Der Boshafte bin also ich / Soll ärraxerxes dann nun König feyn/ Der von gerechtem Blut nicht rein? Le-». Ist etwann Vnriu8 entseelt? 8emirÄ. ja es ist der gottlose Befehl Von meinen Lippen schon ergangen/ * Man bringe den Unwürdgen her. Ich werde machen daß man eile, (will fortgehe».^ Verweile ^rrrchrrro .... Lemir» .... klsqäsne, B Mehr •S3S C 18 ) g<5§* Mandane per pietà.. .. Niflun mi lalfci, Afiftetemi addio. Il caro Arbace, Artabano, dov’ è ? quell’ è 1* amore, Che mi giurò fin dalla cuna ? Ei folo M’abbandona cosi ? Man. Non fai eh’ efclufo Fu dalla Reggia, in pena Del richiefto Imeneo ? Artaf Venga, io l’afTolvo. Arbace difarmato fra le Guardie , e detti• Artab. Arbace è’1 reo ? ArtaJ. L’ Amico ? Artab. Il Figlio 1 Sem. Il mioGermano ? Man. L’Amante > Artaf. In quella guifa Arbace Mi torni innanzi ? Ed hai potuto in mente Tanta colpa nudrir? Arba. Son innocente. Man. (Volefle il Ciel.) Artaf. Ma fe innocente fei, Difenditi, dilegua I fofpetti, gl’indizj, e la raggione Dell’innocenza tua fia manifefta, Arba. Io non fon Reo, la mia diffefaè quella. Artab , (Seguitale a tacer.) Man. Ma i diflegni tuoi Contro Serie? Arba. Eran giudi. Artaf La tua fuga? Arba. Fu vera. Man. il tuo filenzio ? Arba . E' ntceflari®. Artaf II tuo Confufo afpetto ? Arba. Lo merita il mio fiato. Man. E' il ferro alperfo Di caldo fangue ? Arba. Era in mia mano, è vero. Artaf Ma l’apparenza, ò Arbac« Ti -BZ ( -9 ) AH- Steht mir anjetzo bey zugleich / Niemand verlasse mich aus euch. Wo ist ärbsce, ärtabLN, ist dies die Lieb Die er von Kindheit mir geschworen? Ist er allein / der mich verlast. Und weist du nicht/ daß er vom Hof/ Dieweil er mich zur Eh begehrt/ Verbannet worden fey? Er komm / ich sprech ihn frey. entwafnet zwischen Soldaten / und die Vorige- Wie? Hat^rkace es qethan? DerFreund? ^i c 24 ) m Man. Involati da me. Arba, Mio Ben, miavita. Man. Ah federato ardifei t)i chiamarmi tuo Bene? Ancor fumente Quella man mi trattiene , Che uccife il Genitore. Arba. Io non l’uccifi. Man. Dunque chi fu ? Parla. Arba . Non poflfo , il labro. . . . Man. Il labro è menzognero. Arba, Il core...» » Man, Il core, Non che del fuo delitto orror non fente. Arba. (Quanto mi cotta un Genitor crudèle ;) Qiiel primo affetto. Man. Tutto cangiato in fdegno. Arba. E non mi credi > Man. Eh non ti credo indegno. Se al labro mio non credi, . Cara nemica mia, Aprimi il fen, e vedi, Qual fta l’amante cor. Il Cor dolente, e afflitto, Ma d’ogni colpa privo, Se pur non è delitto Un innocente ardor. (.Via.) Se a!, &c. Mandane fola. Arbace, Arbace ? Ah fe veder potefl! In qual tumulto ftanno Per te gli affetti miei : qual parte ancora Ufurpi nel mio cor. ., . Figlia inumana Qyai penfteri fon quelli, c fei capace D’altra idea, che di fdegno, e di vendetta ? Ombra -- 4 Z ( 25 ) RH- Geh/ geh aus meinem Angesicht. Mern Schatz / mein Leben»... Wie kan es seyn^ daß du dich unterfängst/ Mrc diesen Nahm / Boshafter / noch zu geben? Mit jener Hand hältst du mich an/ Dre von des Vatters-Blut errötet. Denselben Hab ich nicht erlödtet. So sag ^ wer war es dann? Ich kan nicht/ meine Lippen. Seynd lügenhaft. Das Hertz..... Empfind ob seiner Lasterthat Gar keinen Greul/ und keinen Schmertz. (Was kost mir doch des Vatters Grausamkeit.) Wo ist die erste Lieb? Die ist in Zorn/ und Haß verkehrt. So wilst du stäts ungläubig seyn? Ich glaub dir nicht/ Boshafter/ nein. Gelrebte Feindin glaubst du nicht Das/ was zu dir mein Munde spricht/ So öfne meine Brust/ und sch/ Wie das verliebte Hertz besteh. Das Hertz voll Schmertzen/ und betrübt/ Das doch gar keine Schulde hat/ Wann anderst keine Missethat/ Daß es unschuldig ist verliebt. Geklebte/rc. allem. >rbace. ach! ach köntst du sehen/ In was Verwirrungen in mir All meine Triebe stehen / Was für ein grosser Theil noch dir Auch wider Recht von meinem Hertzen übrig ist. Grausame Tochter / kaust du noch B 5 Der- ■§& c 26 ) m- Ombra cara , e diletta , Del mio gran Genitore. Ad irritarmi, A fvegliar l’ire mie te fola invoco. Quanto pollo fdegnarmi, Mi fdegno. Oh Dio ? Ma quanto polfo è poco. Lufìnghe piu care, D’amor veri dardi, Fuggite, volate Dal labro, da* fguardi ; Ne piu m’involate La mia libertà* Voi fieri fofpetti, Ingiufto furore , Spegnete gli affetti, E il tenero amore, Che in feno m’accefe Sua Vaga beltà. Lufìnghe, &c. & 0 Appartementi Reali. Artaferfe , e Art ab ano» Artaf. Dal carcere o cuftodi, Qui fi conduca Arbacc. Artab. Ancor del fallo, fi ignota la cagione, Sono -AZ ( 27 ) ZtzZ- Dergleichen dir gedenken? Und bist du fähig anderst dich Als pur auf Zorn/ und Rach Zu lenken? Geliebter Schatten meines Vatters/ Dich eintzig ruf ich an/ Hilf / daß ich mich recht zörnen kan. Ihr Götter ! ich erzörne mich / allein / So viel ich kan / das wird wvl wenrg sey». Holdselige Minnen/ Der Lieb wahre Pfeile Entweichet in eile/ Entfliehet von hinnen; Von Lippen / und Augen/ Ihr könnt mir nicht taugen; Beraubt mich nicht mehr Der Freyheit so sehr. Unmenschlicher Argwohn / Unbilliche Wut Erlösche die Glut / Die mir seine Schönheit Ins Hertze/ und Brust Zu legen gewust. ' Holdselige Minnen/re» V V V Königliche Gemacher. , Und ^/^.Aus dem Gefängnuß bringe man Ihr Wachten / den ärdsce her. ^/4-.Die Ursach ist von dem Verbrechen/ Und auch noch kein Gehstlf bekannt/ Ich ■m c 28 ) 1 ^- Sono i complici ignoti, ogni fecreto Tenterò di /coprir. Artaf La tua fermezza,. Quanto invidio Artabano, Io mi fgomento Di un amico al periglio, Tu non ti perdi, e fi condanna un figlio ? Artab. Prima ch’io folli Padre, ero vafalio. Artaf. Deh! cerchiamo Artabano Una via di falvarlo , una raggione, Ch^’o poffa dubitar del fuo delitto. Artab , Che far pofs’ io ? Se ogni evento lo accufa, e in tanto Arbac'e» Si vede reo -, ne fi difende, e tace. Artaf Ma innocente fi chiama : i labri fuoi , Non fono ufi a mentir, come in un punto Cangiò natura ? Ah l’infelice ha forfè Qualche raggion del fuo filenzio. A lui Parla Artabano, ei fveierà al Padre, Quanto al Giudice tace. Io m’allontano, (Vìa.) Artabano > e Arbace con Guardie . Artab, Son quafi in porto. Arbace Avvicinati, e voi (Alle Guardie.) Pronti attendete ad ogni cenno. Arb, Il Padre Solo con me ? Artab. Pur mi riefce, o filio, Di falvar la tua vita. Io chiefi ad arte All’incauto Artaferfe, Di favellarti : Andiamo, ignota A tutti è quella via. Arbói f -s ) stz4- Ich werd all Mühe wenden an/ Um das Geheimnnß zu entdecken. Ich wünschte / daß ich eben wär Standhafkjg so / wie du/ Mir geht des Freunds Gefahr zu Hertzen/ Dich kan des Sohnes Tod nicht fchröcken. Eh daß ich Vatttr wurd/ war ich schonUnterthay. Wir wollen suchen ^rtsdari. Wie er zu retten fty/ den Wege/ Ein Ursach / daß ich zweifeln möge/ Ob er der Thäter sey. ^/sL.Was werd ich können sagen/ Wann alle Umstand ihn verklagen/ ärbsce redet nichts / und schweigt/ Womit er klar sich schuldig zeigt. Doch nennt er sich unschuldig frey/ Sein Zunge ist der Lugen ungewohnt/ Hat er auf einmal sich verkehrt? AchUnglükseliger! vielleicht Hat er ein Ursach / daß er schweigt/ Geh ^rtndAno, red mit ihm Das / was der Richter mcht von ihm darf hören/ Wird er dem Vatter wol erklären. (Gehr ab.) , und mit der wacht. Im Hafen bin ich fast ärdace, komm zu mir / und ihr verlast Mich / gehet fort/ erwartet meine Wink alsdann. (Zu denen Wachten.) Der Vatter gantz allein alhrer? Mein Sohn / so geht es doch von statten/ Daß ich dein Leben retten kan; Ich Habs dem König eingerahten/ Daß ich nun sprechen mög mit dir. Komm / komme mit mir fort/ Lurch diesen unbekannten Ort. ( 30 ^ Aria. Fugga , chi è reo » Lafciami l’innocenza; Artab. Altro per ora, Non ricercar, che il cenno mio Raffretta. Arba. No, perdona, fia quello ♦ Il tuo cenno primiero Trafgredito da me. Artab. Vinca la forza. Arba. Cuftodi olà ! Artab. T’accheta, Arba. Olà Cuftodi Rendetemi i miei lacci, al career mìo ( Vengono le Guardie.} Guidatemi di nuovo. Artab. (Ardo di fdegno.) Arba. Padre un Addio, Artab . Va, non t’afcolto indegno. Artabano /o/o, I tuoi deboli affetti Vinci Artabano, Un temerario figlio ( In Atto di partire .) S’abbandoni al fuo fato.... Ah che nel core Condannarlo no poffo. Io l’amo appunto, Perche non mi fomiglia. A un tempo ifteffo, E mi fdegno , e l’ammiro, Ma che ? Non è piu tempo Di meditar, ma d’effeguir, fi fveni Prima Artaferfe, e poi fi falvi Arbacc. Ardito ti renda, Taccenda di ("degno, D’un figlio li periglio, D’un Regno i’amor. E'dol- -Ns c) As- Es fliehe/ der da schuldig ist/ Laß meine Unschuld mir. Gehorche nur; verlang nicht mehr Zu wissen / eile mit mir hin. ^i>4. Verzeih / dies sey das erstemal Daß ich dir nicht gehorsam bi». Man brauche dann Gewalt . . . ^ Hola/ ihr Wachten, Schweigt ^k^.Hola/ihrWachten... (vieSoldaten komev rmuk) Gebt mir die Fessel wieder her / Führt in den Kerker mich Mücke. (Vor Zorn brenne ich.) Erzeuger lebe wol. Geh nur / ich mag nicht hören dich. allem. Besiege ^rtLb^n die schwachen Triebe/ Und ein vermessner Sohn Werd seinem Schicksal überlassen. . .. (Will weggehev.) Doch nein / ich kan ihn gar nicht hassen/ Bekenne / daß ich ihn darumen liebe/ Dieweil er nicht / wie ich/ beschaffen ist/ Ich Körne mich zu gleicher Frist/ Da ich ihn auch bewundern muß / Allein jetzt ist zum Denken keine Zeit/ Man greiffe zu dem Werk / und tödte Den krrsxerxen.eh/ daß man den Sohn errette. Die Lieb zu einem Reiche Mach / daß von dir entweiche Die Blödigkeit des Sohns Gefahr/ Die gib dir Mut / und Kühnheit dar. Wann C 32 ) Ì£S" E' dolce ad un’alma, Che afpetta Vendetta, Il perder la calma Fra Tire del cor# Ardito, &c. Semita, e Mandane. Stm. Qual ferie di fventure un giorno folo, Unifce a’ danni miei ? Mandane ah Tenti. Man. Non m’arredar Semira. Sem. Ove t’affretti? Man. Vado al reai Configlio. Sem. Io tua feguace , Sarè, fe giova all’ infelice Arbace. Man. L’intereffe è didinto , Tu falvo il brami, ed io lo voglio eftmto* $em. Il mio Germano, O' non ha colpa, ò per tua colpa è reo, Perche ttoppo t’amd. Man. Oiieff e’ 1 maggiore De’ falli fuoi. Col Tuo morir degg’io Giuftificar me fìeffa, e vendicarmi Di quel roffor, cjbe foffre Il mìo genio reai, che a lui donato Dovea dedurlo a generofe imprefe, E per mìa pena un traditor lo refe. Sem* E non bada punirlo , Della legge il rigor ? Che a lui fovrada Senza l’impulfi tuoi. Moti. No, che non bada , Io temo in Artaferfe La teserà amiftà, temo Taffetto , Ne’ -Ws ';;) Wann eine Seel die Ruh verliert Im Zörnen / und in Rachr Begierd/ So lpührt sie niemals einen Schmertzen/ Es fallet Süsse stätS dem Hertzen. Die Lieb / rc. , und Lrw. Was Menge Ungelük hat sich An einem Tag verschworen wider mich ? ülsnäans höre nur. . . -i/6». 8emirÄ halte mich nicht auf/ Lew. Wo eilst du hin? -*/»». Ich gehe in den Königlichen Naht» Lew. Ich folge dir dahin / Wanns dem ärbAce nützlich ist. -i/6». Wir feynd im Nutzen unterschieden / Ich will ihn Todt / und du am Leben. Lew. Mein Bruder bat die Schulde nicht/ Und will man sie auf ihne drehen/ So ist es nur durch dich geschehe» / Weil er dich als zu sehr geliebt. -i/6». Dies ist sein gröster Fehler eben / Den er jemals verübt / Mein Ausred muß sein Tode feyn/ Ich muß die Scham-Röht rächen / Die nun mein Königliches Hertze leidk/ Das / da ich ihm geschenkt / zu Tapferkeiten/ Nicht zur Verrähterey ihn hätte sollen leiten. Lew. Ist nicht genug / daß er nach den Gefatzen Die Straffe zu gewarken hat; wie kauft ihn Mit deinen Schmähen noch verletzen. H/r». Dres ift noch nicht genüge nein/ In ärtsxerxes förchke ich die Treu Der zarten Freundschaft/ und darbey Dir -la ( 34 y m- Ne’ fatrapi , e ne’ grandi, e temo in lui Quell’ingnóto poter, quell’ afìro amico, Che in fronte gli rifpiende, Che degli animi altrui Signor lo rende', Sem. Va, follecita il colpo, Accufalo fpictata, Riducilo a morir, però mifura Prima la tua coftanza hai da {cordarti Le fperanze , gli afletti, La data fe, le tenerezze, 1 primi Scambievoli fofpiri, Ì primi fguardi, E l’idea di quel volto , Dove apprefe il tuo core La prima volta a fofpirar d’amore. Ma*. Ah barbara Semira, Io che ti feci mai ? Perche rifvegli Quella al dover rubelle Colpevole pietà ì Perche ritorni, Con quella idea, che il mio coraggio attera « Nel miei penfieri a rifvegliar la guerra, Veggo la fponda, Solpiro il lido, E pur dall’ onda Fuggir non fo. Che il mio dolor* Scoprir diffido, Pietofo amore, Che mai farò* Veggo * &C* Gran Sale del Reai Gonfigli©* con Trono da un lato , Tedili dall’altro per i Grandi del Regno ; tavolino, e Sedia alla deflra del fuddeto Trono, Semira fola , A qual di tanti mali Fh- Die Lieb / und Neigung derer Grossen/ Ja ich beförcht in ihm die unbekannte Kraft DesSternes welcher ihm an feiuerStirne gläntzt/ Der ihm dieDienstbarkeitvon allenHertzen schaft. Se«. Geh Unbarmhertzige sodann/ Und klag ihn seines Fehlers an/ Bring ihn zum Sterben / doch vorher Must du die B'ständigkeit von dir erst messen/ Die Hofnung/ samt der Lieb/ und die geschworne Treu/ Die Zärtlichkeit/ die Wechsel - weise Seuftzer/ Die erste Blicke/ sein Gestalt/ Als welche lieben dich gelehrt > vergessen. ^»».Barbarische 8emir, was Hab ich dirgethan? Daß du in Meinem Hcrtze hier Das ungerechte Beyleid Mir Erweckest / ach! warum kommst du zurücke Mit dieser Red die meinen Mut bezwingt/ Und die Gedanken mir ins streiten bringt. Das Ufer kan ich vor mir sehen/ Doch denen Wellen nicht entgehen/ Ich seufze stäts nach dem Gestatt; Darf jene Schmertzen nicht entdecken/ Die mir in meinem Hertzen stecken/ Mildreiche Liebe / gibe Naht. Das Ufer/ re» Grosser Saal des Königlichen Rahts/ mit einem Thron in der Mitte/ beederseits Sk tze für die Grossen des Reichs; Lisch / und Sessel jUr Rechten des Throns. allein. Nun welchem Übel solle ich C a Am 441 C 36 ) m- Prima oppormi degg’io ? Mandane, Arbace » Artaferfe , Artabano, ogn’un m’affale , In alcuna del cor tenera parte Mentre ad uno m’oppongo, io refto agl’altri Senza difefa efpofta , ed il contratto Sola di tutti a (ottener non batto, Se del fiume altera l’onda Tenta ufcir del letto ufato , Corre a quella, a quella fponda L’afFanato agricoltor. Ma difperde in fu l’arena Il fudor , le cure, e l’arti, Che fé in una ei lo trattenne, Si fa ftrada in cento parti Il torrente vincitor. ( Via.) Se dei, &c. Artaferfe precedano da una parte delle Guardie , e dai Grandi del Regno , e feguito dal refi ante. Artaf. Eccomi, o della Perfia Fidi foftegni del paterno foglio, Le cure a tolerar. Son del mio Regno Si torbidi i principi, e fi funefti, Che f inefyerta mano Teme di quello avvicinarli al freno, Voi che nudrifte in feno Zelo, valore, e fede, Siateme fcorta in fu le vie del Trono. Mandane , e Semìra , che fopragiangono • ***. Artaferfe pietà. -BZ c z?) ZA- Am ersten widerstehen / ES will d4sn6Lne mir/ Hrbace, Hrtsdan, und ^rt^xerxes eben / Loß auf mein zartes Hertze gehen/ Und will ich einem widerstreben/ So blerb ich ohne Schutz zur andern Seiten/ All denen andern ausgesetzt; Ich kan unmöglich auf die letzt/ Alleine mit, so vielen streiten. Will sich der stoltze Fluß ergiessen / Und über seinen Schranken schieffen / So wird derAckers Mann bald wandern Von einem Ufer zu dem andern. Doch wird sein Fleiß/ und Sorg nichts nutzen/ Er kan die Felder doch nicht schützen / Halt er den Fluß auch gleich beysammen. Wird dieser doch staks überwinden / Und reissend hundert Ausgäng finden. Will sich/ rc. mit verschiedenen Grossen -es Reiches in Begleitung derer Wachten. ^/»«.Seht mich alhrer getreue Stützen/ Die meines Vatters Thron beschützen/ Ich trette meine Sorgen an/ Der Anfang meines Reichs ist sehr verwirrt/ Und so betrübt / daß eine unerfahrne Hand Schwerlich denHerrschungs-Zaum ergreifte wirb. Ihr / die ihr in der Brust ernährt Muc/ Eifer/ Tapferkeit / und Treu/ Steht mir an meinem Throne bey. UN- -ie.V0rlZ6. 5e»r. Mitleiden Hrtaxerrces, ach. C z HA». •ki c 3* ? m - Man. Signor vendetta, D’ un reo chiedo la morte* Sem. Ed io la vita Chiedo d’un innocente* Man- Il fallo è certo, ^ Sem. Incerto è’1 traditore. Man. Condanna Arbace ogni apparenza» Sem. Lo alfolva ogni raggion. Man. Il fangue fparfo Dalle vene del Padre Chiede il caftigo. Sem, Il confervato fangue Nelle vene d,’ un figlio un premio chiede. Artaferfe pietà. Man. Signor vendetta, ( tìngìnocbìam,'), drtaf. Sorgete, oh Dio forgete..... Il voftro affanna Quanta ^ minor del mio. . . , Deh vieni. ( Vedendo venire Artab.^ Artabano , e detti, drtaf. Caro Artabano. Hai per Arbace Diffefa alcuna ? Ei fi difcolpa ? drtab. E'vana La tua, la mia pietà. La fua Calvezza 4 Ei non cura , ò difprezza. drtaf E vuol ridurmi L'ingrato a condannarlo ? Sem. Condannarlo? ah crudel J drtaf. A torto Maculi di crudel. Che far pofs’lo, Se difefa non ha ? tu che farefti ? Che farebbe Artabano ? Olà cuftodi, Arbace a me fi guidi : il Padre ideilo *$ia giudice del figlio : egli rafcolti -ZÄZ ( 89 ) ZtzZ- Ich aber / Herr / begehre Rach / Der Schuldige soll sterben. Lew. Ich will / daß man.das Leben Der Unschuld solle geben. Der Fehler ist ja wahr. Few. Doch der Verrähter ungewiß. ärliace wird aus allen überwiesen. Lew. So sprech ihn alles Rechte frey. Des Vatters sein vergoßnes Blut Verlanget seine Straf. Lew. Das Blut / so er im Sohn erhalten / Begehrt / daß er belohnet sey / Hab ärtrrxerxes dann Mitleiden. Herr / Rache fordre ick- ( Rtir'e» nkestt.) Steht auf/ O Götter! stehet auf .... Euer Leid ist gegen meinen kleine. Ach! komme.. . ( Sichet den kommen ) , und die Vorige. Geliebter ärtAban, bringst du uns nicht Eine Entschuldigung / ärbace, deines Sohns. Deine Erbarmnuß ist umsonst/ und meine . Er suchet sich nicht zu erretten/ Und achtet gar nicht seine Ketten. So will der Undankbare dann/ Daß ich den Tod ihm künde an? Lew. Grausamer/ wilst du ihm das Urtheil spreche«. Mit Unrecht nennst du grausam mich / Dann sag / was kan ich machen/ Wann er kein Ausflucht hat/ Was thätest du? Was thäte ^rtaban - Ihr Wachten also bringt ihn her/ Daß ihn der Vatter selbst verhör/ Und wann er kan / ihn auch darbe» / C 4 Von -«I C 4° ) li lo affilivi fe può. Tutta in fua man© La mia depongo autorità reale. Artab. Come ? Man . E tanto prevale , L’amicizia al dover? Punir noi vuoi, Se la pena del reo commetti al Padre. Artaf, A un Padre la commetto , Di cui nota è la fe, che un figlio accula, Ch’io difender vorrei, che di punirlo, Ha piu raggion di me. J4an. Ma fempre è Padre. Artaf Doppia v raggione ha di punirlo : ei deve, Nel faglio vendicar con piu rigore, E di Serfe la morte, e il filo roffore. Man, Dunque cosi, . . . Artaf, Così,fe Arbace è il reo La vittima alììcuro al Re fvenato, Ed al mio difenfòr non fono ingrato. Artab . Ah Signor, qual cimento. ,. Artaf Degno di tua virtù. Artab. .Ma viene il reo. ^Artab ^ ^ overo cor non palpitarmi in Peno.) {Art ab ano va a federe al tavolino, ) Arbace incatenato fra le Guardie, e detti . Arba , Tanto in odio alla Perfia, ^’ un( l ue fon io, che di mia rea fortuna L’ingiuftizia a mirar tutto $’ aduna? Mio Re..... Artaf Chiamami Amico : in fin ch’io pofla Dubitar del tuo fallo , effer lo voglio, E per- -Ns c 4-) Z (kan/ Nenn demen Freunde mich / so lang ich zweifeln Daß du den Todtscklag nicht gethan/ C 5 Will “S 3 § ( 42 ) X perche fi bel nome In un giudice è colpa ? ad Artafeano Il giudizio è commcffo. Arba. Al Padre? Artaf A lui, Arba. (Gelo d’orror.) Artab, Che penfi ? Amiri forfè La mia coftanza ? Arba, Inorridifco , o Padre ! Nel mirarti in quel luogo, e ripenfando, Quale io fon, qual tu fei, come potetti Farti giudice mio, come confervi Cosi intrepido volto, e non ti lenti L’ aima lacerar. Artab* Quei moti interni, Ch’io provo in me, tu ricercar non devi* Artaf, ( Mifero Genitor \ ) fdan. Qua non fi venne, I voftri ad afèoltar privati affanni, O Arbace, fi difenda, è fi condanni. Sem. Quanto rigor? Artab . Dunque alle mie richiede Rifponda il reo Tu comparifei Arbac® Di Serfe l’uccifor. Ne fei convinto, Reco lq prove. Un temerario amore, Uno fdegno ribelle. Arba. Il ferro, ilfangue, II tempo, il luogo, il mio timor, la fuga» So, che la colpa mia fanno evidente, E pur vera non é , fono innocente. Artab. Dimoftralo fe puoi -, placa lo fdegno DeU’offefa Mandane. Arba -MZ ( 4? ) WZ- Will ich derselbe seyn/ Warum soll dieser schöne Name» An einem Richter übel stehn? Das Urtheil wird dein Datter fälle». Der VatLer? Ja (Vor Schrecken sterb ich fast.) ^^ö.Was denkest du/ bewunderst du vielleicht Die Beständigkeit an mir? Es schröcket mich / daß ich dich sehn An jenem Orte muß/ Und da ich denke / wer ich bin/ Und wer du List/ erstaune ich/ Daß du den Richter kanst abgeben/ Wd Zwar mit solchem heiteren Gesicht/ Zerspringt dir dann das Hertze nicht? Zu forschen das gebührt nicht dir/ Was ich in meinem Hertzen spühr (Mittleidens-würdger Vakter!) Kr» Man rst alhier nicht her gekommen < Eure besonder Leidenschaft zu hören/ Dertheidtge ^rb»ce sich/ wo nicht/ So nehm man ihm das Leben. Le». Was grosse Strengigkeit? ^»-/^-.Wolan der Schuldige soll Antwort geben, ärdace, du erscheinest hier Als Mörder/der den Xerxes umgebracht. Und überwiesen bist du auch/ Hier stell ich dir die Proben für/ Ein widerspenstgerZorn/und die verwessneLieb/. Der Stahl / das Blut / der Ort / die Zeit / Dre Flucht / und die Zaghaftigkeit Die machen meine Schulde klar/ Und diese Schuld ist doch nicht wahr. Beweise dieses/ so du kanst/ Besänftig die beleidigte ülsaä««. ■m ( 44 ) ie§* Arba. Ah fé mi vuoi Collante nel foffrir, non aflalirmi In fi tenera parte col nome amato, Barbaro Genitor. Artab, Taci, non vedi, Dove fei, con che parli, e chi t’afcolta! Aria, Ma Padre.. , . Artab. ( Affetti ah tolerate il freno !) Man. ( Povero cor non palpitarmi in feno !) Sem. Chiede pur la tua cblpa Diffefa , ò pentimento. Arba. Ne colpa, ne difefa PofTo trovar. Man Eoli ugualmente è reo, 0 fe parla, ò fe tace. Or che fi penfa? Il Giudice, che fa ? quefto è quel Padre, Che vendicar dovrà un doppio oltraggio. Artab. Io condanno il mio figlio. Arbace mora. Man, ( Oh Dio ! ) Artaf. Sofpendi amico, Il decreto fatai. Artab. Segnato è il foglio, Sem. Padre inumano. Man. ( Ah mi traaifce il pianto!) Arba. Piange Mandane f E pur fentifti al fine Qualche pietà del mio deftin tiranno? < Man, Si piange per piacer, come d’affanno. Artab. Di Giudice fevero , Adempite ho le parti. Ah fi permetta, Agli affetti d’un Padre, Uno sfogo , o Signor. Figlio perdona Alla barbara legge, D un tiranno dover. Soffri, che poco Ti rimane a foffrir. Arba. Vacilla, o Padre, La Ach willst du / daß ich bständig seyn In meiner Marter soll / so grerffe mich nicht an/ An einer Seiten / die so zärtlich ist/ Grausamer Vatter/ laß den wehrten Namen aus. Schweig / fibest du nicht/wo du bist/ Mit wem du redst/ und wer dich hört? Erzeuger ja / allein .... Ihr Triebe des Gemüts / last euch bezähmen.) ( Ach ! armes Hertz erzittre nicht in mir.) r-n. Dein Mrssekhat verlanget Reu / Wo nicht / so zeig dein Unschuld an. Allem > wann ich nicht finden kan Noch Schulde/ noch Vercheidjgung? -^/»«.Schuldig ist er auf gleiche Weis/ Er rede/ oder schweig/ was denkt man jetzo lang ? Was thut derRichter nun ? Dies ist derVatter/ der Zweyfache Schmach hält sollen rächen. ^^.Wolan/ ich will das Urtheil sprechen: Mein Sohn ^rkace sterbe. (O Götter!) Freund/ ^rtadÄno, halte inn. Das Blat ist unterschriben. §e»r. Unmenschlicher Vatter! ( Die Thränen ach! verrahten mich! ) Wie ? Weint KlsnäLrie? Hat nun dich Mein qrausamesGeschick zum Mrtleiden gebracht. Aus Wolgefallen weint mau auch. ^,4L.Ich Hab des strengen Richters Stell vertretten/ Man gebe denen Neigungs - Trieben Des Vakters/ auch nunmehro Platz/ Verzeihe / Sohn / dem grausamen Gesatz Derwüterrsch'UPflicht. Erdulde dwBeschwerde/ Es wird nicht lang mehr werden XrLs.Ach die Geduld wird wankend fast gemacht/ Da -mi ( 4« ) La fofFerenia mia j trovarmi efpò&ò In faccia al mondo intero In fembianfca di reo. Vedermi in odio Alla Perfia, all’ amico , a lei, che adoro, Saper, ch’il Padre mio , * » . Barbaro Padre ( ah eh’ io mi perdo) addio. ( in atto di partire ) Artaf, (lo gelo} Man . ( Io moro ) ò temerario Afbace ove trafeorrif A#ha, Ah Genitor perdona : Eccomi a piedi tuoi, leufa i Trasporti, d’un infano dolor. Tutto il mio Sangue « Si vedi pur * non me ne lagno, e in vece Di chiamarla Tiranna lo bacio quella man , che mi condanni. Anobi Balla , forgi : pur troppo Hai ragion di lagnarti ; Ma Cappi ( o Dei ) prendi un abbraccio» e paw|* Per quel Paterno ampleflò, Per quello eftremo Addio Confervami te fteffo, Placami l’Idoi mio* Addio, Diffondimi il mio Re. Vado a morir beato, Se della Perfia il fato Tutto fi sfoga in me. Per quel &£» Mandane , Artaferfe , Sentirà , e Art ab ano , Man- Ah! che al partir d’Arbaee, C Io comincio a provar, eh* fi* la morte ! ) Art ab, -Ns c 47>) AH- Da man mich dar vor aller Wett Als einen Missethäter stellt/ Da ich mich sehen muß im Haß (ehr/ Vom Vatterlünd von Freund/ von jener / die ich Und wißen / daß der Vatker... ach (Ach! ich verlier mich ) lebet wol. (will gehen ) ^m«.4. Du wilst Zu deiner Qual dies Ort betretten. >^ 4 ^. Ach! nein/ ich komme dich zu retten. ^ 4 . Mich zu erretten? ^ 4 «. Schweig/nicht mehr/ Durch diesen abgelegnen Weg Begib dich von dem Hofe fort/ Flieh eilends in ein anders Reich/ Erinnere dorten meiner dich/ Und leb / und liebe mich. ^,4. Glaubst du den Thäter mich zu feyn/ Warumen wilst du mich erlösen? Kan man mich dessen nicht beziehen/ Warumen folte ich entfliehen? ^rl4r.Wann du der Thater bist / So nimm von mir zuruck das Leben/ Das du mir einstens hast gegeben. Bist du es nicht / so nihm dre Ausflucht an/ Die man nur schweigend haben kan. Bringt mich die Freundschafts-Pflicht hierzu / Oder beschützt die Unschuld eine Gottheit / So lange du nicht frey/ so Hab ich keine Ruh» Da ich vor aller Welt beschuldigt schein/ Verpflichtet deine Ehre dich Zu straffen mich. ^/4-r. ärbsce mach nicht / daß die Zeit Verloren geh / dann meine Ehr Ist schon zufrieden / wann man glaubt/ Daß ein geheime Straffe dich Des Lebens Hab beraubt. Doch kunte dein Geschanknuß gar Dereinstens werden offenbar/ alsdann. . . 4k,/4§. Ach Freund / entferne dich von hier / D4 Ich Amico io te ne priego, e fé pregando Nulla ottener pofs’ io, Re te’l comando» Penfa, che i’amor mio T’offre la vita in dono , Sovvengati ch’io fono, II tuo liberator. Dammi] Peftremo Addio, Ch’ io te ne priego , e parti, Che tutto per falvarti, Far voglio a tuo favor. Penfa, Arbace foto. Ària. Ch’io parta » E in faccia al mondo, Fugga la pena, che temer non puote, La mia innocenza ? . , . . Oh Dei ? Ma pur fuggir conviene, Partali, che afpettar ? Piu non mi veggi», Nè innocente, nè reo l’invida Reggia. ( Va via, ') Artabano con feguìto de congiurati, drtab. Figlio Arbace : ove fei ? Dovrebbe pure» Afcokar le mie voci. Arbace, oh fteìle? Che fu d’ Arbace ? Ondeggio , Fra mille affanni, e mille Orribili fofpetti. Il mio timore. Quante funefte idee forma, e defcrive » Chi fa, che fu di lui, chi fa fc vive, No piu non vive Arbace, E ogn’Un pietofo al Genitor lo tace. Ma che , fe Arbace non ritrovo, Per chi deggio affanarmi > £ lui perduto, Tutto -AZ ( 57 ) WZ- Ich bitte dich / und wann (s also nicht geschicht/soschafts dein König dir. Denk/ daß von meiner Lieb das Leben Dir zum Geschanknuß wird geaeben / Errnnere dich / wie daß ich sey Der/ so dich jetzo setzet frey. Gib mir den letzten Abschied eh Alsdann/ ich bitte dich / so geh/ Mach nicht/ daß alles sey umsunst Was ich gethan zu deiner Gunst. Denk / rc. allein. Ich gehe» ? Und darmit der Welt Den Glauben machen / daß fliehe/ Da meine Unschuld doch kein Straffe schrökt? O Götter! dannoch muß es seyn/ Man geh / und willige darein/ Nur daß der Hof nicht mehr soll sehen Mich schuldig/und auch nicht unschuldig stehen. ( Geher weg.) mit einem Gefolg von zusamm Gefchwornen. ärdAce, Sohn / wo bist du / hör! Er solt doch meine Stimme kennen. ^rirACL, ach! ihr Sterne / ach! Was ist mit ihm geschehen? Ich schwebe zwischen tausend Sorgen/ Die Forcht will mir im Sinne geben/ Wer weiß es/ ob er noch am Leben/ Ach! nein/ ärb»ce lebt nicht mehr/ Und niemand will es mir gestehen/ Weil ich der Vatter bin; doch finde ich ihn nicht/ Um wem betrüb ich mich sodann? D 5 Ach! ■mi c 5* ) m - Tutto difpero, e tutto Veggo de’ falli miei rapirmi il frutto, Figlio fe piu non vivi, Morrò, ma del mio fato Farò, che un Re fvenato Preceda meflagier. In fin ch’il Padre arrivi , Fa che fofpenda il remo, Colà fui guado eftremo, Il pallido nochier. Figlio, &€• Reggia. i Mandane, poi Semira. Man, 0 che all’ufo de’mali Ittupidifca il fènfo , ò eh’ abbian l’alme * Qualche parte di luce, Che prefaghe le renda, io per Arbace, Quanto dovrei non fo dolermi. Ancora L’infelice vivrà. Se folle eftinto , Già pur troppo il faprei. Porta i defaftii Sollecita la fama, Sem. Alfin potrai Confolarti Mandane. Il Ciel t’arrifc. Man. Forfè il Re fciolfe Arbace ? Setti. Anzi l’uccife. Man. Come ? Sem, E noto a ciafcun, benché in fegreto, Ei terminò la fua dolente vita, M.m, 0 prefaggì fanelli ? o giorno, o morte! Sem. Eccoti vendicata, ecco adempito, Il tuo genio crudel ! Ti batta", o vuoi, Altre vittime ancor ì Parla. Man -NZ ( 59 ) ZtzZ- Ach! ich verzweifle / so er hin/ Von allen meinen Laster-Thaten. Will mir die Frucht so nicht gerahten. Ach Sohne / sollst du nicht mehr leben / Will ich mich auch in Tod begeben / Doch ein entseelter König solle Vorhero mir den Weg von dannen / Bis nach demReich derTodten bahnen. Dem bleichen Schiffer meld/ er wolle Das Ruder mittlerweil aufhangen / Bis daß dein Vatter wird anlanqev. Ach Sohne/ rc. Königlicher Pallast. hernach Entweder wird der Sinn betäubt/ Wann man des Übels albereit Gewöhnet wird / wo nicht / So hat dir Seele dann ein Vorbedeulungs-ktchl. DasBeyleid/ so ich für ärkÄce trag/ Ist viel zu klein nach meiner Schuldigkeit. Solt nicht der Unglükselige noch leben / So wurb mir das Gerücht bald Nachricht geben. Sem. Jetzt kanst du dich/ kl snüane, freuen / Der Himmel riM dir günstig seyn. Cy hat der Köiiig den ärbsce loß gemacht. §em. Nein / dieses nicht / wol aber umgebracht. Wie? Dies ist schon überall bekannt/ Wiewol er heimlich umqekommen. O bittrer Vorbedeut! O Tod! O Tag! s-m. Gerochen bist du nun/ und deine Grausamkeit Ist auch erfüllt / was wilst du mehr/ Red / wilst du etwann noch mehr RaH? 431 C ) f£§- Man. Ah ! Semira. Sem. Va, fé paga non Tei, pafci i tuoi occhi, Su la trafitta fpoglia , Del mio caro Germano. Offerva il fieno, Numera le ferite , e lieta in faccia. . .. Man , Taci, parti da me. Sem Ch’io parta, e taccia, Finche vita mi refta , Sempre intorno m’ avrai, fiempre importuna. Rendere i giorni tuoi voglio infelici .(Vavia.y Man. E quando io meritai tanti nemici? Mi credi fipietata, Mi chiami crudele, Non c nto furore, Non once querele, Che bafta il dolore, Per farmi morir. Quell’odio, quell’ira, D’ un’ alma fdegnata , Ingrata Semira, Non poflo foffrir. Mi credi, &c. Appartamento di Mandane. Arbace , poi Mandane. drba. Né pur qui la ritrovo. Almen varrei, Dell’amata Mandane, Calmar li fdegni, e l’ire, Rivederla una volta, e poi morire, In, -Bs c 6i) 8em!rs, ach ' §-»r. Geh / wann es dir zu wenig ist/ Weid deine Augen nun an dem erblasten Leih Von meinem Bruder / und betrachte D«e Brust / Zehl seine Wunden ab Mit lachlendem Gesicht .... Schwelg / und entferne dich von mir. r-m. Ich schweigen und von hinnen gehn? So lang ich einen Athen» Hab/ Wirst du mich um dich sehn/ Ja/ eh gib rch gewiß nicht nach/ Bis ich die Täg von dir all unglükselig mach. (Gehet weg.) Wann Hab ich dann so viele Feind verdient? Du glaubst / ich seye lasterhaft / Nennst mich tyrannisch gar/ Wo mich doch fast der Schmertzen rast Hin auf die Tobten-Bahr; Dahero wüte nicht so sehr / Beklage dich nicht mehr. Dann mir kan jener Zorn / und Haß/ Den du 8emir ohn Unterlaß Bisher auf mich getragen / Nicht länger mehr behagen. Du glaubst / rc. Wohn - Zimmer der ^anclane. , hernach Auch hier sind ich sie nicht? Ich möcht nur wenigstens die Wut Besänftigen/ die sie auf mich/ Und die Geliebte noch nur einmal sehen/ Sos ■«* c «» ) i&i- In piu fegreta parte, Forfè potrò. ♦., « Ma dove Temerario m’inoltro ! Eccola oh Dei 1 Ardir non ho di prefetìtarmi a lei. (Si ritira, y Man. Olà non fi permetta in quelle llanze, A veruno ringrelfo, ( B.^fiapenfofa.') Eccovi al fine, Miei difperati affetti. Eccovi in libertà diletto Arbace, Già fpettacol funefto agli occhi miei, Ti veggo, odo gli accenti, odo i finghiozzi, Dell’ innocente vittima. (Infuriata .) Deh ferma, Carnefice la fcure. . . ., Ah, che già piomba, Il colpo, e’1 capo, oh Dio ! recifo e tronco, Sugli omeri fen cade... . Ahi ch’egli è morto. Aime ? Dove m’afcondo ? Qui la bipenne incontro : (Scorre per HTeatro .) Qui trovo il feral Palco, il manigoldo , Là mi fpaventa j e là l’informe bullo, M’inorridifce.Ah, che la pallida Ombra, Verme s’affretta. Chi mifalva ! dove, Mi celo ? Oh Dio non pollo Softener la fua villa. O caro Arbace, Perdona al mio rigor. Mìfero Prence, Ma che vaneggio. Pur del caro Amante Verfai barbara il fangue. Il fangue mio, ( Trattenendola.') £' tempo di verfar. ( in Atto di fcrirjì.y Arba f -Rs ( 6; ) ZtzZ- Sodann zum sterben gehen / Vielleicht kan ich dort hindea Dieselbe finden .... Allein/ wo komme ich Verwegner htn/ Hier ist fie ... ach! ich trau mich nicht Zu tretten vor ihr Angesicht. ( Geht rurvck.) Hola/ man lasse niemanden herein .... (Bleibt voll Gedanken stehe«.) Verzweifelte Gemütes , Trieb / nun seyd ihr endlich frey/ irbAce, dich Geliebter / feh ich schon Als ein betrübtes Traur-Gesicht vor mir/ Ich hör die Seufzer / und die Wort Dom Opfer/ welches man aldort Unschuldig schlachtet . . . Halte inn (Raset.) Scharf Richter mit dem Beul . « . Ach nun ist schon der Streich geschehe»/ Hier fällt das Haupt / und dort der Leib Auf feine Schultern hin . . . Ach / ach / nun ist er todt. Wo werd ich mich nun hin verstecken ? (Lauft hin/ und her.) Hier ist die MartersBühn zu sehen/ Hier ligt das Beul/ Da steht der Henker mich zu schröcken/ Dort ruht der ungestalte Rumpf/ Dort tritt der bleiche Schatten ein/ Und gehet auf mich zu in Eil Ihr Götter! HÜlf l wer springt mir bey? Ich kan ihn langer nicht mehr sehn. Liebster ä.rbace, ach! verzeihe meiner Strenge/ Elender Printz/ jedoch / was träume ich? Macht' ich des Liebsten Blut vergiessen/ Sy muß es uun das meine büssen. (will sich verwunden.) Hs, ■m c 64 ) m Arba. Fermati. Man . Oh Dio. Arba. Quale iagiufto furor? Man. Tu in quello Juoco? Tu libero , tu vivo ? Arba, Amica delira, I mici lacci difciolfe. Man . Ah fuggi ! ah parti. Mifera me ? Che fi dirà, fe aitano Qui ti ritrova ? Ingrato, Lafciami la mia gloria. Arba ♦ E chi poteva, Mio Ben , fenza vederti » La patria abbandonar ? Man . Da me, che vuoi? Perfido traditor 1 Arba. No, PrincipelTa, Non dir così, fo eh’ hai piu bello il core, Di quel che vuoi moilrarmi, è a me palefe , Tu parlalli, o Mandane, e Arbace intefe. Man. O mentifei. o t’inganni, o quello labro, Senza il voto dell’alma, Per ufo favellò. Arba. Ma pur fon’io Ancor la fiamma tua. Man . Sei l’odio mio, Arba. Dunque crudel t’appaga, Ecco il ferro, ecco il fen*, prendi, e mi ^ena, ( Prefintandole il ferro.) Man. Sana la morte tua premio, e non pena, Arba. E'ver, perdona, errai. Ma quella mano emenderà. ( In Atto di fefirjt' ) Man. Che fai ? Credi forfè , che balli, II -Ns c 65) AZ- !»> :s». 7S.) 1t Hatte ein. (Tie aufhaltend.) O Götter 1- ^/-^.Was für ein ungerechter Wut . . . Hrk». Wie du an diesem Ort ? alhrer Du frcy? du noch am Leben? Dies Bey^es hat die Hände mir Von einem Freund gegeben. HLr». Ach fliehe/ged/ entferne dich. Elende mich ! was wird man sagen/ Wann jemand hier dich finden sott/ Laß meine Glory mir. <. ^bs.Und wer hält ohne dich zu sehen Wot können aus dem Lande gehen? Von mir/ sag/ was verlangest du/ Verrähter / Ungetreuer? Printzessin sprich nicht also / nein/ Ich weiß / du hast ein fchöners Hertz/ Das aber solle mir verborgen seyn/ Verlangest du / da ich doch weiß/ Was du Klanclane erst geredt. ZLr».Ach du betrügst dich / oder lügest/ Wo nicht / so hat mein Mund ohn daß dajlr Die Seele mitgewürkt/ gesprochen/ Du brennest doch für mich. .V/r» Ach nein / ich hasse dich. «e^. Grausame/ so begnüg dich dann/ Sih hier die Brust / nihm diesen Stahl/ Entfett mich einmal. f Übergibt ihr das Eisen ) ä/E So war dein Tod ein Lohn / und keine Pein. Wahr ist es/ ja/ ich Hab gefehlt/ Doch diese Hand soll Straffer seyn. ( Will sich verwunden.) Was thust du / glaubest du vielleicht / * Daß mich dein Blut begnügen kan/ E 34 11 fangue tuo per appagarmi? Io voglio, Che pubblica, che infame, . Sia la tua morte, e che non abbia un fegno* Un’ombra di valor. Arba, Barbara , ingrata , Morrò come a te piace, (Getta la fua ftada. ( in atto di jpartirò,) Torno al carcere mio. Mail, Sentimi Arbaee. Arba. Che vuoi dirmi? Man, Ah noi fo. Arba, Sarebbe mai, Quello che mi trattiene, Qualche refto d’amor ? Man • Crùdel, che brami? Vuoi vedermi arroflìr ? Salvati, fuggi, Non affliggermi piu, Arba. Tu m’ ami ancora, Se a quello fegno a compatirmi arrivi. Man. No,non crederlo Amor, ma fuggi, c vivi, Mt ÌUh Ma Ma» tt>4 tfia, tóin, Arba» Man, Arba • Max, Arba . Man, Tu vuoi, ch’io vivi, o cara, Ma fe mi nieghi Amor, Cara mi fai morir. Oh Dio, che pena amarai Ti badi il mio roffor, Piu non ti poffo dir» Sentimi. No. Tu fei. Parti dagli occhi mici, Lafciami per pietà. ùk fa irk fa H fa Man, "W ( 67 ) ZW> z»»i m.) ft. Ich will / dein Tod soll öffentlich gescheht»/ Du must in Henkers-Händen sterben / D§ß du von einer Tapferkeit Auch mcht den Schatten wögst erwerben, ss^ö». Dre Gattung meines Todts / wohl an ( Wirft ihr ven Degen vor / wist veg-gehen) Tyrannin werd vok dir erwehlt/ Ich kehr »m Kerker nun zurüke. -Ls«, ^rbsce höre mich. Was wilst du sagen mir? Ich weiß es nicht. Ach ! solte dieses etwann seyn/ Was mich von dir so hart entlast/ Der Lieb ein Uber-Rest? Ls». Grausamer / was verlangst du noch / Wilst du mich schamrot sehen? Entfliehe / rette dich/ und quäle mich nicht Mehr» t-H». Du liebst mrch doch wann du so sehr Mitleiden mit mir trägst. Ls». Glaub nicht/ daß dieses Liebe fey/ Doch flieh von hier / und lebe frey. Du willst zwar / daß ich leb allein / Versagest du die Liebe m,r/ So schreibst du nur den Tode für. D Götter, ach ! was herbe Petri? Gnug sty dir meine Schamröht hier? Mehr kan ich jetzt nicht sagen dir. er-. Hör mich nur an. u»«. Nein. So bist du daun . . . km. Aus meinen Augen gehe nun? Und laste mich zur Gnade ruhn. sch s Beede. > 441 C 68 ) Man. f Quando finifce » oh Dei Arba. '^La voftra crudeltà? Man* fSe in così gran dolore Arba . \ D’affanno non fi more, iQuai pena Ucciderà . 3 Tu vuoi, &c» Tempio magnifico deftinato per la co-, ronazione d’Arcaferfe Trono, da un iato con . fopra fcetro, e corona, ara in mezzo con fimolacro del fole. Artaferfe con numeroso fé gatto , e Art ah ano» Artaf A voi Popoli io m’offro, Non men Padre, che Re. Siatemi voi Piu figli, che vaffalli, Sarà del Regno mio, Soave il fren, Efecutor gelo fa Delle leggi io farò. Perche licuikj , Ne fia ciafcun folenemente il giuro. C Una pompar fa porta una fòt toc oppa, con tazza.) Jrtab . Ecco la facra tazza. Il giuramento Abbia nodo piu forte, Compifci il rito ( e beverai la morte. ) Artaf, Lucido Dio, per cui P Aprii fiorifce, Per cui tutto nel mondo, e nafce, e muore. Volgiti a me. Se il labro mio mentifce, Piombi fopra il mio capo, il tuo furore : Lan- bk Le. -NZ ( 69 ) ZtzZ- Wann endet sich O Götter doch L>eeoc ^ eurer Grausamkeit das Joch. s Wann sich dieSeele doch nicht scheidt/ ^ ^ «1 Da man so viele Schmertzen leidt/ L»ccvc ^ wird den Tod vor eine Pein l. Dann zu verschaften fähig seyn. Du willst/rc... co- Ein herrlicher Tempel zur Crönung des cm Hrcsxerxes gewidmet/ ru einer Gerten emThron/ woraufScepter / und Cron / in der Mitte ein Altar mit dem SinnsBild der Sonnen. mit einem grossen Gefolg/ VNd ^? sieh hier das Eisen. (Xvirft den Degen weg/ und gehet fort ) O Treue! Sen. O Derrähterey! Folgt denen Ungetreuen nach / Den ^rrsdsno bring man her / Den Tod an ihme zu vollziehen. Hola verbleibt/ Erbarmnuß Herr. ^/EFür ihm dörfst du sie nicht verlangen/ Er hat zu viel begangen / (gen? Ich w'll d,e Schuld nicht mit der Unschuld men- zianösne, so du wilst/ soll deine Gemahlin feyn/ 5em1r» meine. 1 ■§31 c 76 ) ss* Arba. Oh Dei non voglio La vita mia, fe per eflerti fido, Se per falvarti il Genitore uccido. Man. O virtù eh’ innamora ! Arba. Ah non domando Da te clemenza ; ufa rigor, ma cambi* La Tua nella mia morte. E' fangue d’Artabano il fangue mio. Àrtaf, Sorgi, non piu, rafeiuga Quel generofo pianto, anima bella , Chi refifter ti può ? viva Artabano; Ma viva almeno in dolorofo efiglio , E doni il tuo fovrano, L’error d’un Padre, alla virtù d’un Figlio, cono. Giulio Rè, la Perfia adora La clemenza affila in trono, Quando premia col perdono D’un Eroe la fedeltà. La giuftizia è bella allora. Che compagna ha la pietà. Giulio, &c* FINE. f i c 77) ZtzZ- Ach ich verlange nichk zu leben / Wann ich um dich Zu retten/ Den Vatter folt ertödten. O Tugend/ die Verlieben macht! Verlang von dir die Milde nicht/ Gebrauch die Strenge/doch laß mich erwerben/ Daß ich mög statt des Vatters sterben / Mein Blut ist auch ein Blut vom ärLsbsn: (Rniet Nied«.) Steh auf/ steh auf/ nicht mehr/ Wisch ab die tapfre Thränen / Wer wird dir widerstehen können/ O schöne Seel? es lebe , Doch lebe er verbannt von hier In einem Elend für / und für/ Ich schenk der Tugend von dem Sohn Des Vatters Missethat zum Lohn. e 0 k. 0. Gerechter König / Persien Verehrt / und bettet an Die Milde/ die auf deinem Thron Da einem Helden du zum Lohn Von wegen seiner Treu Legst die Verzeihung bey. Gerechtigkeit ist schön alsdann/ Wann die Erbarmnuß ihr Gespan» Gerechter/ rc. ENDE. * '*Wr ', * *. ■ -Jr# ^Tr. -4- v v# ,£>>a;ij>.: 1 jQWvftijC U ro-ttjo rpt!'' /fq. / IL ffA VrcwtjZj&€ ; SZ. Cp:l. l/ado #l rn&rw' cr?&7?Ue fa/to07&^ /( /&noire UL ^ 0 &m. ^ P«,x>»- S Wwrti «- .«i -)* r? »'' , U^ >• 4 8 ?^ ■ >- '* + *1 *Uh$> ’■ ‘"-!n -» : '.U'V /">'/• -- Z r 1*1 •>' ;